ID 原文 译文
24075 中日互为近邻,同为地区重要国家。 La Chine et le Japon sont de proches voisins et des pays importants dans la région.
24076 今年是中日邦交正常化50周年。 Cette année marque le 50e anniversaire de la normalisation des relations entre la Chine et le Japon.
24077 双方应顺应潮流大势,坚持和平友好,深化互利合作,妥善管控分歧,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。 Les deux parties doivent suivre la tendance de l’époque, rester attachées à la paix et à l’amitié, développer une coopération mutuellement bénéfique, bien gérer les différends et travailler ensemble pour construire une relation Chine-Japon qui réponde à l’appel de la nouvelle ère.
24078 总台央视记者:一段时间以来,粮食安全成为国际社会关注的焦点。 CCTV : Depuis quelque temps, la sécurité alimentaire est au centre des préoccupations de la communauté internationale.
24079 我们注意到,几天前,“杂交水稻援外与世界粮食安全”国际论坛在北京举行。 Nous avons noté que le Forum international sur l’aide au riz hybride et la sécurité alimentaire mondiale s’est tenu à Beijing il y a quelques jours.
24080 请问发言人,在当前全球粮食安全形势日益严峻的背景下,此次论坛向外界释放出什么样的信号? Quel message ce Forum a-t-il envoyé au monde alors que la sécurité alimentaire mondiale est confrontée à des défis croissants ?
24081 中方采取了哪些措施维护全球粮食安全? Quelles mesures la Chine a-t-elle prises pour protéger la sécurité alimentaire mondiale ? 
24082 毛宁:11月12日,“杂交水稻援外与世界粮食安全”国际论坛在北京成功举行。 Mao Ning : Le 12 novembre, le Forum international sur l’aide au riz hybride et la sécurité alimentaire mondiale s’est tenu avec succès à Beijing.
24083 习近平主席发表书面致辞,国务委员兼外长王毅出席论坛。 Le président Xi Jinping a envoyé des remarques écrites, et le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé au Forum.
24084 习近平主席在致辞中指出,半个世纪前,杂交水稻在中国率先成功研发并大面积推广,助力中国用不足全球9%的耕地,解决世界近五分之一人口的吃饭问题。 Le président Xi Jinping a noté dans ses remarques qu’il y a un demi-siècle, le riz hybride a été développé avec succès et planté à grande échelle en Chine. Grâce à cette technologie, la Chine a réussi à nourrir près d’un cinquième de la population mondiale avec moins de 9 % des terres arables de la planète.