| ID | 原文 | 译文 |
| 24045 | 开展对话谈判,和平解决危机是当务之急。 | La priorité absolue est de dialoguer et de négocier pour résoudre pacifiquement la crise. |
| 24046 | 路透社记者:据报道,中国国家主席习近平同英国首相苏纳克之间的会晤被取消。 | Reuters : Selon les rapports, la rencontre entre le président chinois Xi Jinping et le premier ministre britannique Rishi Sunak a été annulée. |
| 24047 | 发言人能否证实该消息? | Pourriez-vous le confirmer ? |
| 24048 | 会晤取消的原因是什么? | Si oui, pourquoi la rencontre est-elle annulée ? |
| 24049 | 毛宁:我目前没有可以提供的消息。 | Mao Ning : Je n’ai rien à partager pour le moment. |
| 24050 | 我想强调的是,中方致力于同英方在相互尊重、平等互利基础上,推动中英关系健康稳定发展,希望英方同中方相向而行。 | Je tiens à insister sur le fait que la Chine s’engage à promouvoir un développement stable et solide des relations entre la Chine et le Royaume-Uni sur la base du respect mutuel, de l’égalité et des avantages réciproques. Nous espérons que le Royaume-Uni travaillera avec la Chine pour atteindre cet objectif. |
| 24051 | 彭博社记者:美国联邦调查局长雷重申该部门长期以来对中国视频软件TikTok的安全关切。 | Bloomberg : Le directeur du FBI américain Christopher Wray a réitéré les préoccupations de longue date du bureau en matière de sécurité concernant l’application vidéo chinoise TikTok. |
| 24052 | 美国相关官员正在调查TikTok是否能继续在美国运营,雷称他正同这些官员分享联邦调查局的看法。 | Il a ajouté que les responsables américains concernés étaient en train d’examiner si TikTok pouvait continuer à fonctionner aux États-Unis et qu’il partageait le point de vue du FBI avec ces responsables. |
| 24053 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 24054 | 毛宁:散布虚假信息,并以此为借口打压中方有关企业已经成为美国政府的惯常做法,中方对此坚决反对。 | Mao Ning : Propager la désinformation et l’utiliser ensuite pour entraver les entreprises chinoises est devenu un outil privilégié du gouvernement américain. La Chine s’y oppose fermement. |