ID 原文 译文
15115 对于斯方涉华债务,中方支持有关金融机构同斯方协商并妥善解决。 En ce qui concerne la dette du Sri Lanka envers la partie chinoise, la Chine soutient les institutions financières concernées dans leurs consultations avec le Sri Lanka afin de trouver un règlement approprié.
15116 我们也愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。 La Chine est prête à travailler avec les pays concernés et les institutions financières internationales et à continuer à jouer un rôle positif pour alléger le fardeau de la dette du Sri Lanka et l’aider à atteindre un développement durable.
15117 同时我们希望并相信,斯方会相向而行、自主努力,维护外方投融资伙伴的正当权益,维护本国投融资环境的稳定与信誉。 Dans le même temps, nous espérons et croyons que le Sri Lanka travaillera dans la même direction et fera des efforts indépendants pour préserver les droits et intérêts légitimes des partenaires étrangers en matière d’investissement et de financement, et pour maintenir la stabilité et la crédibilité de son environnement d’investissement et de financement.
15118 总台央视记者:中方邀请巴基斯坦外长比拉瓦尔访华有何考虑? CCTV : Quelles sont les considérations de la Chine en invitant le ministre pakistanais des Affaires étrangères Bilawal à visiter le pays ?
15119 汪文斌:此次访华是比拉瓦尔就任巴基斯坦外长以来首次正式双边访问,实现了外长本人希望把中国作为第一个正式外访国家的愿望,也是巴成立新政府后两国高层的首次线下互动。 Wang Wenbin : Cette visite en Chine est la première visite bilatérale officielle de Bilawal Bhutto Zardari depuis qu’il a pris ses fonctions de ministre des Affaires étrangères. Elle verra se réaliser son espoir de faire de la Chine la première destination de ses visites officielles à l’étranger et marquera également la première interaction en présentiel de haut niveau entre les deux pays depuis la formation du nouveau gouvernement pakistanais.
15120 中巴作为全天候战略合作伙伴,有必要及时就重大战略问题加强沟通协调,并肩应对国际地区形势新变化和各种风险挑战。 En tant que partenaires de coopération stratégique de tout temps, il est nécessaire que la Chine et le Pakistan renforcent la communication et la coordination sur les grandes questions stratégiques en temps opportun, et qu’ils répondent conjointement aux nouveaux développements de la situation internationale et régionale et aux divers risques et défis.
15121 王毅国务委员兼外长将同比拉瓦尔外长举行会谈,就双边关系和共同关心的问题全面、深入交换意见。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’entretiendra avec le ministre des Affaires étrangères Bilawal Bhutto Zardari afin d’avoir un échange de vues complet et approfondi sur les relations bilatérales et les questions d’intérêt commun.
15122 中方期待以此访为契机,同巴方赓续传统友谊,巩固战略互信,进一步深化全天候战略合作伙伴关系,共建新时代更加紧密的中巴命运共同体。 La Chine espère que cette visite sera l’occasion de renouveler notre amitié traditionnelle, de consolider la confiance mutuelle stratégique, d’approfondir notre partenariat de coopération stratégique de tout temps et de construire une communauté de destin encore plus solide Chine-Pakistan dans la nouvelle ère.
15123 日本广播协会记者:美国拜登总统访问日韩期间,将召开美日印澳“四方安全对话”峰会,并将宣布启动“印太经济框架”以针对中国。 NHK : Au cours de sa visite au Japon et en République de Corée, le président Biden prévoit de tenir un sommet du dialogue quadrilatéral sur la sécurité entre les États-Unis, le Japon, l’Inde et l’Australie, et d’annoncer le lancement du cadre économique indo-pacifique visant la Chine.
15124 请问中方对此有何回应? Avez-vous une réponse ?