| ID | 原文 | 译文 |
| 24015 | 今年是中新建交50周年,中方愿同新方一道,秉持相互尊重、合作共赢原则,保持高层交往,增进交流合作,共同推动中新全面战略伙伴关系发展。 | Cette année marque le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques Chine-Nouvelle-Zélande. La Chine est prête à travailler avec la Nouvelle-Zélande pour adhérer au principe du respect mutuel et de la coopération gagnant-gagnant, maintenir des contacts de haut niveau et renforcer les échanges et la coopération, faisant progresser conjointement le développement du partenariat stratégique global Chine-Nouvelle-Zélande. |
| 24016 | 关于你提到的双边会见,我目前没有可以提供的消息。 | Quant à la rencontre bilatérale que vous avez mentionnée, je n’ai rien à partager pour le moment. |
| 24017 | 深圳卫视记者:11月15日,联合国宣布世界人口达到80亿。 | Shenzhen TV : Le 15 novembre, les Nations Unies ont annoncé que la population mondiale avait atteint huit milliards d’habitants. |
| 24018 | 日前,联合国秘书长古特雷斯发表题为《80亿人口,一个人类》的署名文章,指出人类大家庭在日益壮大的同时,不平等问题也愈发严重,世界正逐渐走向分裂,粮食、能源危机对发展中经济体打击最大。 | Il y a quelques jours, le secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a publié un article intitulé « Huit milliards d’habitants, une seule humanité », dans lequel il soulignait qu’au fur et à mesure que notre famille humaine s’agrandissait, les inégalités se creusaient et le monde se divisait de plus en plus. Les crises alimentaire et énergétique frappaient le plus durement les économies en développement. |
| 24019 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 24020 | 毛宁:世界人口达到80亿,对人类发展来说具有里程碑意义。 | Mao Ning : Atteindre le cap des huit milliards d’habitants dans le monde est une étape importante pour le développement humain. |
| 24021 | 古特雷斯秘书长在署名文章中指出,世界不平等问题愈发严重,人类大家庭正逐渐走向分裂。 | Le secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a écrit dans son article que les inégalités dans le monde se sont accrues et que la famille humaine était de plus en plus divisée. |
| 24022 | 在这个时刻,我们确实应该思考“世界怎么了,我们怎么办”。 | En ce moment, nous devons réfléchir sérieusement à la question « qu’est-ce qui ne va pas dans ce monde, qu’est-ce que nous devons faire pour y remédier ». |
| 24023 | 昨天,习近平主席在二十国集团领导人巴厘岛峰会上发表重要讲话,强调各国要树立人类命运共同体意识,让团结代替分裂、合作代替对抗、包容代替排他,为这一时代课题提供了中国答案。 | Hier, en marge du sommet du G20 à Bali, le président Xi Jinping a prononcé un discours important. Il a souligné la nécessité pour tous les pays d’adhérer au concept de la communauté de destin pour l’humanité et de remplacer la division par l’unité, la confrontation par la coopération et l’exclusion par l’inclusion. Telle est la réponse de la Chine à la question de notre époque. |
| 24024 | 习近平主席指出,我们要推动更加包容的全球发展。 | Le président Xi Jinping a souligné que nous devions rendre le développement mondial plus inclusif. |