ID 原文 译文
23985 立场文件强调,中方始终致力于在人工智能领域构建人类命运共同体,积极倡导“以人为本”“智能向善”原则,确保人工智能安全、可靠、可控,更好赋能全球可持续发展,增进全人类共同福祉。 Le document de position souligne l’engagement de la Chine à construire la communauté de destin pour l’humanité dans le domaine de l’IA et les efforts pour préconiser une approche centrée sur les personnes et le principe de l’IA pour le bien, veiller à ce que l’IA soit sûre, fiable, contrôlable et capable de mieux renforcer le développement durable mondial et d’améliorer le bien-être commun de toute l’humanité. 
23986 中方愿继续践行共商共建共享的全球治理观,同国际社会一道努力落实全球发展倡议、全球安全倡议,妥善应对人工智能应用带来的风险与挑战,推动形成具有广泛共识的国际人工智能治理方案。 La Chine est prête à continuer de mettre en pratique le concept de la gouvernance mondiale caractérisée par la consultation mutuelle, la construction conjointe et le partage pour tous. Nous travaillerons avec le reste de la communauté internationale pour mettre en œuvre l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale, répondre de manière appropriée aux risques et aux défis posés par l’application de l’IA, et travailler à la formulation d’un plan international de gouvernance de l’IA largement accepté.
23987 澎湃新闻记者:国际电信联盟统计显示,全球仍有近30亿人没有接入互联网,其中大多数来自发展中国家。 The Paper : Les statistiques de l’Union Internationale des Télécommunications (UIT) montrent que près de trois milliards de personnes dans le monde ne sont pas connectées à Internet. La plupart d’entre elles sont dans les pays en développement.
23988 中方认为国际社会应如何合作解决数字鸿沟问题?中方将为此发挥什么作用? Selon la Chine, comment la communauté internationale devrait-elle coopérer pour combler la fracture numérique ? Quel rôle la Chine jouera-t-elle à cette fin ?
23989 毛宁:弥合数字鸿沟是全球的紧迫任务,完善数字治理是各方的共同愿望。 Mao Ning : La réduction de la fracture numérique est une tâche urgente pour le monde. Une meilleure gouvernance numérique est une aspiration commune à toutes les parties.
23990 中方高度重视数字鸿沟问题,在主办二十国集团杭州峰会期间,首次将数字经济纳入议程。 La Chine attache une grande importance à la question de la fracture numérique. Lors du sommet du G20 à Hangzhou, la Chine, en tant qu’hôte du G20, a inscrit pour la première fois l’économie numérique à son programme.
23991 习近平主席出席二十国集团巴厘岛峰会期间,再次提出中国方案。 Lors du sommet du G20 à Bali, le président Xi Jinping a de nouveau présenté la proposition de la Chine sur la lutte contre la fracture numérique.
23992 习近平主席指出,弥合数字鸿沟必须坚持发展优先。 Le président Xi Jinping a souligné que la priorité accordée au développement était la clé de la réduction de la fracture numérique.
23993 各国应携手推动数字时代互联互通,采取有效措施提升全民数字技能和素养,尤其要帮助发展中国家和弱势群体融入数字化浪潮。 Tous les pays doivent promouvoir conjointement la connectivité à l’ère numérique et prendre des mesures efficaces pour promouvoir la culture et les compétences numériques pour tous. Il est particulièrement important d’aider les pays en développement et les groupes défavorisés à s’adapter à la transformation numérique.
23994 完善数字治理必须坚持多边主义,合力营造开放、包容、公平、公正、非歧视的数字经济发展环境。 Pour améliorer la gouvernance numérique, il est important de poursuivre le multilatéralisme. Tous les pays doivent faire des efforts concertés pour favoriser un environnement ouvert, inclusif, équitable, juste et non discriminatoire pour le développement de l’économie numérique.