ID 原文 译文
23955 毛宁:中方的立场是一贯的,希望各方坚持政治解决方向,通过有意义的对话均衡解决各自关切。 Mao Ning : Notre position est constante. Nous espérons que toutes les parties resteront engagées dans la recherche d’un règlement politique et qu’elles répondront aux préoccupations des uns et des autres de manière équilibrée par un dialogue constructif.
23956 路透社记者:中方是否支持昨天欧盟在联合国气候变化大会上的提案,即建立面向最脆弱国家的“损失和损害”基金,并在2025年前实现全球碳达峰? Reuters : La Chine soutient-elle les propositions faites par l’Union européenne lors de la Conférence des Nations Unies sur le changement climatique hier, à savoir la création d’un fonds pour les pertes et dommages climatiques destiné aux pays les plus vulnérables et le pic mondial des émissions de carbone d’ici 2025 ?
23957 毛宁:《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》就国际社会共同应对气候变化的原则和目标达成了共识,要求各方基于共同但有区别的责任原则,将全球平均温升控制在2°C以内,并为将温升控制在1.5°C以内而努力。 Mao Ning : Un consensus a été atteint dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et de l’Accord de Paris sur les principes et les objectifs de la réponse climatique mondiale. L’objectif principal est de limiter le réchauffement de la planète à un niveau bien inférieur à 2, de préférence à 1,5 degré Celsius, selon le principe des responsabilités communes mais différenciées.
23958 要实现上述目标,发达国家应率先大幅减排,更早实现净零排放,为发展中国家实现可持续发展腾挪排放空间。 Pour atteindre cet objectif, les pays développés doivent prendre l’initiative de réduire radicalement leurs émissions de carbone et atteindre plus tôt le niveau net zéro d’émissions de carbone, et créer un espace pour le développement durable des pays en développement.
23959 发达国家还应该切实和充分履行对发展中国家提供资金、技术和能力建设的义务。 Les pays développés doivent également prendre des mesures efficaces pour remplir pleinement leurs obligations de soutien aux pays en développement en matière de financement, de technologie et de renforcement des capacités. 
23960 中方期待COP27能够聚焦落实,全面准确落实《公约》以及《巴黎协定》原则和目标,倡导各方将国家自主贡献目标转化为扎实行动,在发展中国家最为关心的适应和资金问题上取得实质性进展,推动构建公平合理、合作共赢的应对气候变化全球治理体系。 La Chine espère que la COP27 sera une réunion axée sur la mise en œuvre. Elle devrait mettre en œuvre pleinement et fidèlement les principes et les objectifs de la CCNUCC et de l’Accord de Paris, préconiser la traduction des objectifs des contributions déterminées au niveau national en actions concrètes, réaliser des progrès substantiels en matière d’adaptation et de financement, qui sont parmi les plus grandes préoccupations des pays en développement, et faire progresser la construction d’un système mondial de gouvernance climatique équitable, raisonnable et gagnant-gagnant. 
23961 彭博社记者:本周早些时候,英国以国家安全为由,要求中国闻泰科技公司旗下子公司在收购完成一年多后,撤销对英国最大半导体制造厂的收购。 Bloomberg : En début de semaine, le Royaume-Uni a ordonné à la société chinoise Wingtech Technology de retirer son acquisition de la plus grande usine de fabrication de semi-conducteurs du Royaume-Uni, plus d’un an après l’achèvement de cette opération, en invoquant des raisons de sécurité nationale.
23962 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
23963 毛宁:我们注意到有关公司已发表声明,该公司英国负责人并表示,这说明英国已经向商业关闭了大门。 Mao Ning : Nous avons noté que l’entreprise concernée a publié une déclaration à ce sujet. Son directeur national au Royaume-Uni a déclaré que cette décision envoie un signal clair que le Royaume-Uni a fermé sa porte aux affaires.
23964 英方泛化国家安全概念,滥用国家力量,直接干预中国企业在英正常投资合作,损害有关企业的合法权益,严重违背英方向来标榜的市场经济原则和国际经贸规则。 Le Royaume-Uni a exagéré le concept de sécurité nationale et a abusé du pouvoir de l’État pour interférer directement dans la coopération normale d’une entreprise chinoise en matière d’investissement au Royaume-Uni. Cela viole les droits et intérêts légitimes de l’entreprise concernée, ainsi que les principes de l’économie de marché et les règles du commerce international dont le Royaume-Uni se vante depuis longtemps.