ID 原文 译文
23935 同时,发达国家仍未能兑现其每年向发展中国家提供1000亿美元气候资金承诺,全球适应资金翻倍的路线图仍不明朗,不利于构建南北互信,全球气候治理任重道远。 Dans le même temps, les pays développés ne sont toujours pas en mesure de respecter leur engagement de fournir 100 milliards de dollars US de financement climatique aux pays en développement chaque année, et la feuille de route pour doubler le financement mondial de l’adaptation n’est toujours pas claire, ce qui n’est pas propice à l’établissement d’une confiance mutuelle entre le Nord et le Sud. La gouvernance mondiale du climat reste une tâche ardue. 
23936 中方高度重视此次会议,全力支持埃及成功办会。 La Chine attache une grande importance à cette Conférence et soutient pleinement l’Égypte pour qu’elle soit un véritable succès.
23937 中国气候变化事务特使解振华作为习近平主席特别代表与会,中方代表团全面深入参与近百项议题磋商,与公约秘书处、埃及主席国及各方密切协调,坚定维护发展中国家共同利益,为会议取得一揽子积极成果作出了重要贡献。 L’envoyé spécial de la Chine pour le changement climatique, Xie Zhenhua, a participé à la Conférence en tant que représentant spécial du président Xi Jinping. La délégation chinoise s’est pleinement engagée dans les consultations sur près d’une centaine de points de l’ordre du jour et a assuré une coordination étroite avec le Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, l’Égypte en tant qu’hôte de la COP27 et toutes les autres parties. Nous avons fermement défendu les intérêts communs des pays en développement et apporté une contribution importante à l’ensemble des résultats positifs de la Conférence.
23938 未来,中国将继续积极参与应对气候变化全球治理,推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,共建人与自然生命共同体。 À l’avenir, la Chine continuera à participer activement à la gouvernance mondiale du changement climatique, à promouvoir la construction d’un système de gouvernance mondiale du climat équitable et raisonnable avec une coopération gagnant-gagnant, et à construire ensemble une communauté de vie pour l’homme et la nature.
23939 总台央视记者:近来,国际上有声音认为,中国已经改变,比过去更加强硬,对他国构成了挑战甚至是威胁。 CCTV : Récemment, des voix s’élèvent sur la scène internationale pour dire que la Chine a changé et qu’elle est devenue plus agressive qu’auparavant et a posé des défis et même des menaces aux autres pays.
23940 请问中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? 
23941 毛宁:中国政策保持高度连续性和稳定性,中国始终是世界和平的建设者、国际秩序的维护者、全球发展的贡献者。 Mao Ning : Il y a une grande continuité et stabilité dans les politiques de la Chine. La Chine a toujours été un bâtisseur de la paix mondiale, un défenseur de l’ordre international et un contributeur au développement mondial.
23942 昨天,习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上发表书面演讲指出,我们要走和平发展之路、开放包容之路、和衷共济之路。 Le président Xi Jinping a souligné que, dans son allocution écrite prononcée hier lors du sommet des chefs d’entreprise de l’APEC, l’importance est de suivre la voie du développement pacifique, de l’ouverture, de l’inclusion et de la solidarité.
23943 这是亚太地区过去几十年发展的珍贵经验,更是中国和地区国家应共同坚守的初心。 C’est l’expérience précieuse que la région Asie-Pacifique a acquise grâce à son développement au cours des dernières décennies et, surtout, l’objectif que la Chine et les autres pays de la région doivent continuer à poursuivre. 
23944 当前,世界进入新的动荡变革期,和平与发展面临严峻挑战,国际社会应该共同应对世界之变、时代之变、历史之变。 Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulence et de transformation. La paix et le développement sont confrontés à de grands défis et la communauté internationale doit répondre conjointement aux changements du monde, de l’époque et de l’histoire.