| ID | 原文 | 译文 |
| 23875 | 各方都对中共二十大成功召开以及习近平主席连任中共中央总书记表示诚挚祝贺,赞赏习近平主席带领中国取得历史性成就,相信中国将保持繁荣稳定,为世界作出更大贡献。 | Toutes les parties ont adressé leurs chaleureuses félicitations pour le succès du XXe Congrès national du PCC et la réélection du président Xi Jinping en tant que secrétaire général du Comité central du PCC. Elles ont apprécié les réalisations historiques de la Chine sous la direction du président Xi Jinping, et ont exprimé leur confiance dans le fait que la Chine continuerait à jouir de la stabilité et de la prospérité et à apporter de plus grandes contributions au monde entier. |
| 23876 | 二是为世界提出中国方案。 | Deuxièmement, la visite a permis de présenter la solution de la Chine au monde. |
| 23877 | 习近平主席呼吁各国树立人类命运共同体意识,推动更加包容、更加普惠、更加有韧性的全球发展。 | Le président Xi Jinping a appelé à des efforts mondiaux pour faire progresser la communauté de destin pour l’humanité et rendre le développement mondial plus inclusif, plus résilient et bénéfique pour tous. |
| 23878 | 习近平主席提出建设全球经济复苏伙伴关系、国际粮食安全合作倡议,明确支持非盟加入G20,得到广大发展中国家热烈呼应。 | Le président Xi Jinping a également souligné la nécessité de construire un partenariat mondial pour la reprise économique, a réitéré l’initiative de coopération internationale sur la sécurité alimentaire mondiale et a exprimé le soutien de la Chine à l’Union africaine pour son adhésion au G20. Ces propositions ont été chaleureusement accueillies par les autres pays en développement. |
| 23879 | 习近平主席总结亚太经济合作的成功经验,指出亚太地区不是谁的后花园,不应该成为大国角斗场,提出新形势下推进亚太合作的六点思路,呼吁走和平发展之路、开放包容之路、和衷共济之路。 | S’appuyant sur l’expérience acquise grâce au succès de la coopération économique en Asie-Pacifique, le président Xi Jinping a fait remarquer que l’Asie-Pacifique n’est l’arrière-cour de personne et ne doit pas devenir une arène de compétition entre grandes puissances. Il a également proposé une approche en six points pour faire progresser la coopération Asie-Pacifique dans les nouvelles circonstances, soulignant l’importance de suivre la voie du développement pacifique, de l’ouverture, de l’inclusion et de la solidarité. |
| 23880 | 面对复杂严峻的国际形势,中国再次发出团结合作的时代强音,提出具有战略眼光的全球治理方案,为G20峰会和APEC会议的成功举行发挥了建设性作用。 | Face à la situation internationale complexe et difficile, la Chine a une fois de plus lancé un appel fort à la solidarité et à la coopération, proposé des solutions pour la gouvernance mondiale avec une vision stratégique et joué un rôle constructif dans le succès du sommet du G20 et de la réunion de l’APEC. |
| 23881 | 三是与世界相互交融。 | Troisièmement, la visite a permis d’approfondir les liens de la Chine avec le monde. |
| 23882 | 此访期间,中国同印尼就共建中印尼命运共同体达成重要共识,同泰国宣布构建更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体。 | Au cours de cette visite, la Chine et l’Indonésie ont atteint un consensus important sur la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Indonésie. La Chine et la Thaïlande ont annoncé qu’elles construiraient une communauté d’avenir partagé Chine-Thaïlande pour renforcer la stabilité, la prospérité et la durabilité. |
| 23883 | 习近平主席同各国领导人举行密集双边会见,巩固同亚洲邻国友好互信,推动欧洲大国坚持战略自主,探索新时期中美相处之道。 | Le président Xi Jinping a eu des entretiens bilatéraux intensifs avec des dirigeants du monde entier, au cours desquels la Chine a renforcé la confiance mutuelle et l’amitié avec ses voisins asiatiques, encouragé les principaux pays d’Europe à maintenir leur autonomie stratégique et exploré la bonne manière pour la Chine et les États-Unis de s’entendre dans cette nouvelle ère. |
| 23884 | 各国领导人都表达了同中方深化合作的强烈意愿,都重申坚定奉行一个中国政策。 | Les dirigeants ont tous exprimé leur vif désir d’approfondir la coopération avec la Chine et ont réitéré leur engagement ferme envers la politique d’une seule Chine. |