ID 原文 译文
23865 建交62年来,面对国际风云变幻,中古双方在建设本国特色社会主义道路上携手并进,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在国际和地区问题上密切配合,已经成为社会主义国家团结合作、发展中国家真诚互助的典范。 Depuis l’établissement des relations diplomatiques il y a 62 ans, malgré les changements et les transformations internationaux, la Chine et Cuba avancent ensemble sur la voie de la construction du socialisme aux caractéristiques nationales, se soutiennent mutuellement sur les questions concernant les intérêts fondamentaux et ont une coordination étroite sur les questions internationales et régionales, étant un modèle de solidarité et de coopération entre les pays socialistes et d’assistance mutuelle sincère entre les pays en développement.
23866 迪亚斯—卡内尔主席将是中方在中国共产党第二十次全国代表大会之后接待的首位拉美和加勒比国家元首。 Le président Miguel Díaz-Canel sera le premier chef d’État d’un pays d’Amérique latine et des Caraïbes que la Chine recevra après la tenue du XXe Congrès national du Parti communiste chinois (PCC).
23867 相信迪亚斯—卡内尔主席此访将为中古关系发展注入新动力,推动两国传统友谊和友好合作不断取得新发展。 Nous sommes convaincus que la visite du président Miguel Díaz-Canel donnera un nouvel élan au développement des relations entre la Chine et Cuba et favorisera de nouveaux progrès dans notre amitié traditionnelle et notre coopération amicale.
23868 总台央视记者:习近平主席上周末结束出席二十国集团领导人第十七次峰会、亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议并对泰国进行访问后回到国内。 CCTV : Le président Xi Jinping est rentré en Chine le week-end dernier après avoir participé au 17e sommet du G20 et à la 29e réunion des dirigeants économiques de l’APEC et s’être rendu en Thaïlande.
23869 中方如何评价此访的成果和意义? Quel est le commentaire de la Chine sur les résultats et l’importance de cette visite ? 
23870 毛宁:习近平主席此访是党的二十大胜利召开之后一次成果丰硕、意义重大的元首外交行动。 Mao Ning : La visite du président Xi Jinping est un événement fructueux et d’une importance vitale pour la diplomatie du chef d’État après la tenue réussie du XXe Congrès national du PCC.
23871 6天5夜,习近平主席密集出席了30多场活动,内涵丰富,影响深远。 Pendant six jours et cinq nuits, le président Xi Jinping a assisté à plus de 30 événements riches de significations et d’un impact considérable.
23872 一是让世界读懂中国。 Premièrement, cette visite a permis au monde de mieux comprendre la Chine.
23873 习近平主席亲力亲为,在双多边场合系统、深入、精辟讲述二十大的故事、中国式现代化的故事、中国与世界合作共赢的故事,唱响中国高质量发展、高水平开放的光明前景,传递中国一如既往推动世界和平与发展、深化对外开放与合作的强劲信号。 Lors d’occasions bilatérales et multilatérales, le président Xi Jinping a partagé en personne avec les dirigeants mondiaux les histoires du XXe Congrès national du PCC, de la modernisation de la Chine et de la coopération de la Chine avec la communauté mondiale pour des résultats gagnant-gagnant avec une clarté, une profondeur et une perspicacité systématiques. Ces récits ont présenté les brillantes perspectives du développement de haute qualité et de l’ouverture de haut niveau de la Chine et ont envoyé un message fort sur l’engagement constant de la Chine en faveur de la paix et du développement dans le monde et d’une plus grande ouverture et coopération.
23874 习近平主席的论述视野宏阔、深入浅出,让世界听得懂、听而信、有共鸣,增进了各方对中国共产党执政方略和中国道路理念的认知认同。 Le président Xi Jinping s’est exprimé dans une perspective mondiale et a fait preuve de clarté et d’efficacité dans sa communication. Le monde a facilement compris ce qu’il a dit et l’a trouvé convaincant et très pertinent. Cela a permis aux autres pays de mieux comprendre la stratégie de gouvernement du PCC et la voie ainsi que la vision de la Chine.