ID 原文 译文
23855 赵立坚:我为中国企业的亮眼表现点赞。 Zhao Lijian : Un grand bravo pour les performances impressionnantes des entreprises chinoises.
23856 近日,由中国企业参与设计建造的卡塔尔世界杯主会场卢塞尔体育场投入使用,引发各方关注。 Elles ont participé à la conception et à la construction du principal site de la Coupe du monde de la FIFA au Qatar, le stade Lusail, qui a été mis en service et a attiré les regards du monde entier.
23857 据媒体报道,卢塞尔体育场是世界上最先进、规模最大、系统体系最复杂的专业足球场馆,也是中国企业以设计施工总承包身份承建的首个世界杯体育场项目。 Selon les rapports, le stade Lusail est le plus grand et le plus avancé des stades de football professionnels, construit avec les systèmes les plus sophistiqués. Il s’agit également du premier stade de la Coupe du monde construit par des entreprises chinoises en tant qu’entrepreneur général de conception et de construction.
23858 除此之外,“中国制造”还参与世界杯用水安全保障和光伏电力等项目建设,为全球共享体育盛事贡献中国力量。 La contribution de la Chine à la Coupe du monde de cette année ne s’arrête pas là. Les entreprises chinoises ont également entrepris des projets de sécurité de l’eau et des projets photovoltaïques afin d’assurer l’approvisionnement en eau et la production d’électricité pour la Coupe du monde, en veillant à ce que les gens du monde entier partagent la joie de cet événement sportif majeur.
23859 放眼世界,中国对外投资和工程承包遍布190多个国家和地区,有力促进了当地经济社会发展,广受各国民众欢迎。 Dans le monde entier, plus de 190 pays et régions bénéficient des investissements chinois et des projets construits par la Chine, qui servent le développement socio-économique local et qui sont bien accueillis par les communautés locales.
23860 我相信,“中国制造”“中国建造”将为各国人民带来更多实实在在的好处。 Je suis convaincu que « la fabrication chinoise » et « la construction chinoise » apporteront des avantages encore plus tangibles aux peuples du monde entier.
23861 澎湃新闻记者:中方已经发布了古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯—卡内尔将访华的消息,发言人能否介绍此访安排和中方期待? The Paper : La partie chinoise a annoncé que le premier secrétaire du Comité central du Parti communiste de Cuba et président cubain Miguel Díaz-Canel se rendrait bientôt en Chine. Pouvez-vous nous faire part du programme et des attentes de la Chine pour cette visite ?
23862 中方如何看待当前中古关系? Comment la Chine considère-t-elle les relations actuelles entre la Chine et Cuba ?
23863 毛宁:古巴是西半球首个同新中国建立外交关系的拉美和加勒比国家。 Mao Ning : Cuba a été le premier pays de l’hémisphère occidental, de l’Amérique latine et des Caraïbes à avoir établi des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine.
23864 中国和古巴是彼此信赖、命运与共的好朋友、好同志、好兄弟。 La Chine et Cuba sont de bons amis, de bons camarades et de bons frères qui se font mutuellement confiance et partagent le bonheur et le malheur.