ID 原文 译文
15095 王毅国务委员在会上提出三点意见:一是坚持多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,反对拉帮结派搞“小圈子”,反对胁迫别国选边站队。 Le conseiller d’État Wang Yi a présenté une proposition en trois points lors de la réunion. Tout d’abord, nous devons défendre le multilatéralisme et sauvegarder fermement le système international centré sur les Nations unies. Nous devons nous opposer à la formation de cliques exclusives et à la contrainte exercée sur les autres pays pour qu’ils prennent parti.
15096 中方愿同各方一道推动全球安全倡议落地。 La Chine est prête à travailler avec d’autres parties pour la mise en œuvre de l’Initiative sur la sécurité mondiale.
15097 二是坚持聚焦发展,谱写共同发展的“主旋律”,奏响可持续发展的“交响乐”。 Deuxièmement, nous devons nous concentrer sur le développement, nous en tenir au thème principal du développement commun et présenter une symphonie de développement durable.
15098 中方愿同各方一道推动全球发展倡议走深走实,构建全球发展伙伴关系。 La Chine est prête à travailler avec d’autres pays pour assurer la bonne mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial avec des résultats tangibles et construire un partenariat mondial pour le développement.
15099 三是坚持合作共赢,深化南南合作,加强发展战略对接,齐心协力完善全球治理,争取更大发展空间。 Troisièmement, nous devons poursuivre la coopération gagnant-gagnant, approfondir la coopération Sud-Sud, renforcer la synergie des stratégies de développement et travailler ensemble à l’amélioration de la gouvernance mondiale afin de créer un plus grand espace pour le développement.
15100 中方将始终同广大发展中国家站在一起,为构建人类命运共同体不懈努力。 La Chine sera toujours aux côtés des nombreux pays en développement et déploiera des efforts inlassables pour construire une communauté de destin pour l’humanité.
15101 与会外长们表示支持和赞同“金砖+”合作模式,认为这有助于促进新兴市场国家和发展中国家团结合作,更好在国际事务中发挥作用,更好维护发展中国家利益。 Les ministres des Affaires étrangères participant à la réunion ont tous exprimé leur soutien et leur approbation du modèle de coopération « BRICS Plus », affirmant qu’il contribue à promouvoir la solidarité et la coopération entre les marchés émergents et les pays en développement et leur permet de jouer un meilleur rôle dans les affaires internationales et de mieux préserver les intérêts communs des pays en développement.
15102 各方愿持续深化金砖国家同新兴市场国家战略沟通协作,推动全球治理改革朝着更加公正合理和更加包容民主的方向发展。 Toutes les parties ont exprimé leur volonté d’approfondir la communication et la coordination stratégiques entre les pays BRICS et les marchés émergents et de rendre la réforme de la gouvernance mondiale plus juste, équitable, inclusive et démocratique.
15103 这次“金砖+”外长对话会的成果和共识主要有四个方面:一是支持弘扬多边主义,增加新兴市场国家和发展中国家在全球治理中的代表性和话语权;二是支持合作战胜疫情,继续加强疫苗、药物研发合作,帮助发展中国家提升抗疫能力;三是支持促进共同发展,把发展问题摆在国际议程的中心位置,推动落实2030年可持续发展议程;四是支持加强团结合作,加强新兴市场国家和发展中国家联合自强,打造广泛伙伴关系。 Le dialogue des ministres des Affaires étrangères « BRICS Plus » a donné des résultats et permis de dégager un consensus sur quatre aspects. Premièrement, le soutien à la promotion du multilatéralisme et à l’augmentation de la représentation et du droit à la parole des marchés émergents et des pays en développement dans la gouvernance mondiale. Deuxièmement, le soutien à la coopération dans la lutte contre la COVID-19, notamment dans la recherche et le développement de vaccins et de médicaments, afin d’aider les pays en développement à renforcer leur capacité à lutter contre la pandémie. Troisièmement, le soutien à la promotion du développement commun en plaçant le développement au centre de l’agenda international et en favorisant la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030. Quatrièmement, le soutien au renforcement de la solidarité et de la coopération, en recherchant la force par l’unité entre les marchés émergents et les pays en développement, et en forgeant un large partenariat.
15104 我想强调,“金砖+”合作模式是属于新兴市场国家和发展中国家的平台,为合作而生、为发展而兴。 Je tiens à souligner que le mécanisme de coopération « BRICS Plus » est une plateforme de coopération et de développement entre les marchés émergents et les pays en développement.