ID 原文 译文
23785 不应允许“威权国家”有机会抓住西方弱点进行破坏。 Il a également affirmé qu’il ne fallait pas permettre aux régimes autoritaires d’avoir la moindre chance d’exploiter les vulnérabilités occidentales et de miner les pays occidentaux.
23786 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? 
23787 赵立坚:冷战结束后,北约扩张的触角越伸越广。 Zhao Lijian : L’OTAN a étendu son champ d’action depuis la fin de la guerre froide.
23788 北约不仅自行将本应由联合国和专门国际机构处理的网络空间和太空纳入成员国集体防御范畴,还进一步加大对气候变化、基础设施、技术创新、供应链、卫生能源等广泛民事领域的干预。 Elle a étendu sa clause de défense collective aux domaines du cyberespace et de l’espace extra-atmosphérique, qui devraient être gérés par les Nations Unies et les institutions internationales spécialisées. Elle a également intensifié ses interventions dans toute une série de domaines civils tels que le changement climatique, les infrastructures, l’innovation technologique, les chaînes d’approvisionnement, la santé et l’énergie.
23789 北约作为区域性组织,应严守其地理范围,不要企图自立“帮规”“家规”,寻求越权和突破。 En tant qu’organisation régionale, l’OTAN doit rester dans les limites de ses paramètres géographiques, s’abstenir d’imposer les soi-disant règles définies par elle-même et éviter de chercher à outrepasser ses pouvoirs et à franchir les limites. 
23790 全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。 Les chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales prennent forme sous l’effet à la fois de la loi du marché et des choix des entreprises.
23791 近年来,中国同包括北约成员国在内的各地区国家和企业,在相关领域开展了良好、平等合作,极大造福了双方人民。 Ces dernières années, la Chine a coopéré de manière saine et équitable dans les domaines concernés avec des entreprises et des pays de différentes régions, y compris ceux de l’OTAN, ce qui a été très bénéfique pour les deux parties.
23792 在经贸合作领域引入意识形态、价值观划线不仅不利于国际社会共同利益,也将搬起石头砸自己的脚。 Introduire des différences idéologiques dans la coopération économique et commerciale et tracer des lignes de démarcation fondées sur des valeurs ne sont pas favorables aux intérêts communs de la communauté internationale et ne peut que se retourner contre soi-même.
23793 《北京青年报》记者:据了解,昨天上午中方同部分南太岛国举行了执法能力与警务合作部级对话。 Beijing Youth Daily : Comme nous l’avons appris, la Chine a tenu hier matin le dialogue ministériel sur le renforcement des capacités de la police et la coopération avec certains pays insulaires du Pacifique Sud.
23794 你能否介绍会议的有关情况? Pouvez-vous nous en donner plus de détails ?