ID 原文 译文
23775 外层空间是人类的共同疆域,空间探索是人类的共同事业。 L’espace extra-atmosphérique est un domaine partagé par l’humanité et l’exploration spatiale est une entreprise commune de l’humanité.
23776 中方一贯坚持在平等互利、和平利用和包容发展的基础上开展空间探索合作,我们已经与多个国家和地区的航天机构和组织签署合作协议,实施了形式多样的合作项目。 La Chine s’engage à coopérer en matière d’exploration spatiale dans un esprit d’égalité, de bénéfice mutuel, d’utilisation pacifique et de développement inclusif. Nous avons signé des accords de coopération avec des agences et organisations spatiales dans de nombreux pays et régions et réalisé des projets de coopération sous diverses formes.
23777 中国空间站向所有联合国会员国开放,是联合国“全球共享太空”倡议的重要组成部分,受到各方肯定。 Ouverte à tous les États membres des Nations Unies, la station spatiale chinoise est un élément important de l’Initiative « Espace mondial partagé » des Nations Unies et est largement reconnue par toutes les parties.
23778 中国愿与所有致力于和平利用外空的国家和地区通力合作,推动构建外空领域人类命运共同体,携手让人类文明迈向更广阔的宇宙空间。 La Chine est prête à travailler avec tous les pays et régions engagés dans l’utilisation pacifique de l’espace pour faire avancer la construction d’une communauté d’avenir partagé dans le domaine de l’espace extra-atmosphérique et étendre conjointement l’empreinte de la civilisation humaine dans le vaste univers.
23779 巴通社记者:据媒体报道,巴基斯坦计划部长伊克巴尔近期将主持召开高级别会议以加快推进一号铁路干线(ML-1)、卡拉奇环城铁路以及瓜达尔新国际机场等中巴经济走廊建设项目。 Associated Press of Pakistan : Selon les rapports, le ministre de la Planification et du Développement Ahsan Iqbal présiderait une réunion de haut niveau pour accélérer la mise en œuvre des projets du Corridor économique Chine-Pakistan, notamment le ML-1, le KCR et l’aéroport international de Gwadar.
23780 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ?
23781 赵立坚:我注意到有关报道。 Zhao Lijian : J’ai pris note des rapports concernés.
23782 伊克巴尔部长一直大力推动中巴经济走廊合作,我们对此表示赞赏。 Le ministre Ahsan Iqbal a vigoureusement encouragé la coopération dans le cadre du Corridor économique Chine-Pakistan, ce que nous apprécions beaucoup.
23783 我们愿同巴方一道努力,落实好夏巴兹总理访华期间两国领导人达成的重要共识和中巴经济走廊联委会会议成果,加快走廊框架下大项目建设和产业合作,不断拓展合作领域、打造合作亮点,将中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”示范工程,更好地造福两国人民。 Nous sommes prêts à travailler avec le Pakistan pour mettre en pratique le consensus important auquel sont parvenus les dirigeants des deux pays lors de la visite du premier ministre Shehbaz Sharif en Chine et les résultats de la réunion du Comité de coopération conjoint du Corridor économique Chine-Pakistan. Nous accélérerons la mise en place de grands projets et la coopération industrielle dans le cadre du Corridor économique Chine-Pakistan, élargirons les domaines de coopération et favoriserons de nouveaux points forts de la coopération, et ferons du Corridor économique Chine-Pakistan un projet de démonstration de la coopération de haute qualité de « la Ceinture et la Route », apportant davantage de bénéfices aux peuples des deux pays.
23784 澳亚卫视记者:据报道,21日,北约秘书长斯托尔滕贝格称,中国竭力加强对西方国家重要基础设施、供应链和关键工业部门的控制。 MASTV : Selon les rapports, le 21 novembre, le secrétaire général de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN), Jens Stoltenberg, a déclaré que la Chine déployait des efforts croissants pour contrôler les infrastructures importantes occidentales, les chaînes d’approvisionnement et les secteurs industriels clés.