ID 原文 译文
23765 关于你提到的具体问题,我愿重申,中方从来没有实施过所谓“限韩令”。 En ce qui concerne vos questions spécifiques, je tiens à réaffirmer qu’il n’y a jamais eu de soi-disant interdiction des contenus de divertissement de la Corée du Sud de la part de la Chine.
23766 中方对同韩方开展人文交流合作持开放态度。 La Chine est ouverte aux échanges culturels et interpersonnels avec la Corée du Sud.
23767 据我了解,去年以来,中国已经引进播放了多部韩国电影和电视剧。 À notre connaissance, depuis l’année dernière, la Chine présente de nombreux films et séries télévisées de la Corée du Sud.
23768 推动合作需要双方相向而行。 La coopération est une voie à double sens.
23769 我们希望韩方同中方一道,继续为活跃两国人文交流、增进相互理解和友好感情作出积极努力。 Nous espérons que la Corée du Sud continuera à travailler avec la Chine pour dynamiser les échanges culturels et renforcer la compréhension mutuelle et l’amitié entre nos deux pays.
23770 总台央广记者:近日,在中国国家航天局和联合国外空司共同举办的研讨会上,联合国外空司代理司长海德曼表示,中国空间探索取得令人瞩目的成就。 CNR : Lors d’un récent atelier coorganisé par l’Administration spatiale nationale chinoise (CNSA) et le Bureau des Nations Unies pour les affaires spatiales (UNOOSA), Niklas Hedman, directeur par intérim de l’UNOOSA, a hautement apprécié les réalisations de la Chine en matière d’exploration spatiale.
23771 请问发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
23772 赵立坚:我们对海德曼先生的表态表示赞赏。 Zhao Lijian : Nous apprécions les remarques de Niklas Hedman.
23773 21日,联合国/中国空间探索与创新全球伙伴关系研讨会在海南开幕。 Le 21 novembre, l’Atelier de partenariat mondial Nations Unies/Chine 2022 sur l’exploration et l’innovation spatiales s’est ouvert au Hainan.
23774 习近平主席向研讨会发去贺信,体现了中方对国际航天合作以及联合国所发挥作用的高度重视。 Le président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations pour cet événement, ce qui montre la grande importance que la Chine attache à la coopération spatiale internationale et le rôle que les Nations Unies jouent dans cette entreprise.