ID 原文 译文
23725 毛宁:我刚刚已经说了,中国政府始终高度重视在华外资企业服务保障工作,也一直在采取有针对性措施,帮助企业解决困难。 Mao Ning : Comme je viens de le dire, le gouvernement chinois attache une grande importance à fournir aux entreprises étrangères le service dont elles ont besoin et à faciliter leurs activités en Chine. Nous prenons des mesures adaptées pour aider les entreprises étrangères à surmonter leurs difficultés. 
23726 至于疫情防控措施,请你向主管部门了解。 En ce qui concerne les mesures de prévention et contrôle contre le COVID-19, je vous conseille de consulter les services compétents.
23727 最近国务院联防联控机制多次举行新闻发布会,作出了详细说明。 Le groupe de travail inter-agences du Conseil d’État a récemment tenu plusieurs conférences de presse et expliqué en détail les mesures.
23728 澎湃新闻记者:我们注意到,近日美中公共事务协会和美国乒乓球协会在纽约举办了纪念中美“乒乓外交”50周年纪念活动。 The Paper : Nous notons que l’Association des affaires publiques États-Unis-Chine et l’Association américaine de tennis de table ont récemment organisé un événement à New York pour commémorer le 50e anniversaire de la « diplomatie du ping-pong » entre les États-Unis et la Chine.
23729 我们也看到中国驻美大使秦刚访问了犹他州的学校。 Nous avons également vu l’ambassadeur chinois Qin Gang visiter des écoles de l’Utah.
23730 中美元首巴厘岛会晤后,中美人文交流是否出现了一些“回暖”? Peut-on s’attendre à des échanges culturels plus dynamiques entre la Chine et les États-Unis après la rencontre des deux chefs d’État à Bali ?
23731 毛宁:中美人文交流十分重要,要鼓励扩大两国各领域人员交往,这是中美两国元首在巴厘岛会晤时达成的重要共识。 Mao Ning : Les échanges culturels entre la Chine et les États-Unis sont très importants, et les deux parties doivent encourager l’expansion de ces échanges dans tous les domaines.
23732 我注意到曾参与中美“乒乓外交”的美国运动员在活动中表示,希望人文交流和民间往来继续为两国关系发展增添正能量。 Il s’agit d’un consensus atteint par les deux chefs d’État sino-américain lors de leur rencontre à Bali. J’ai noté que les joueurs américains qui avaient participé à la diplomatie du ping-pong ont exprimé l’espoir que les échanges entre les peuples continueraient à donner de l’élan au développement des relations sino-américaines.
23733 犹他州杨百翰大学艺术团团员也表示,与中国和中国人民之间不断延续的友谊已成为生命中最珍贵的部分,无论世界发生什么,无论中美关系遇到什么情况,人们总会记得爱和友谊。 Lors de l’événement organisé à l’Université Brigham Young de l’Utah, un invité, membre du groupe artistique de l’Université, a déclaré que l’amitié permanente avec la Chine et le peuple chinois est devenue la partie la plus précieuse de la vie, et que, quoi qu’il arrive dans le monde et dans les relations Chine-États-Unis, les gens se souviendront toujours de l’amour et de l’amitié qu’ils avaient les uns pour les autres.
23734 这份诚挚的情谊确实令人动容。 L’amitié profonde qui émane de ces paroles est vraiment touchante.