ID 原文 译文
23675 赵立坚:近年来,在中哈两国元首的战略引领和直接推动下,两国关系不断实现跨越式发展。 Zhao Lijian : Ces dernières années, grâce à l’orientation stratégique et à l’engagement personnel des deux chefs d’État, les relations Chine-Kazakhstan ont connu un développement continu et fulgurant.
23676 双方政治互信持续巩固,发展战略深入对接,务实合作成果丰硕,国际协作高效紧密,有力维护了两国战略、安全和发展利益。 Les deux pays ont connu un approfondissement de la confiance mutuelle politique, une plus grande synergie entre les stratégies de développement, une coopération pratique fructueuse et une coordination internationale efficace et étroite, ce qui a contribué efficacement aux intérêts stratégiques, de sécurité et de développement de nos deux pays.
23677 今年是中哈建交30周年。 Cette année marque le 30e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et le Kazakhstan.
23678 9月,习近平主席成功对哈萨克斯坦进行国事访问,两国元首商定推动构建世代友好、高度互信、休戚与共的中哈命运共同体,为新形势下中哈关系发展指明了方向、擘画了蓝图。 En septembre, le président Xi Jinping a effectué une visite d’État fructueuse au Kazakhstan. Les deux chefs d’État se sont mis d’accord pour construire une communauté d’avenir partagé Chine-Kazakhstan caractérisée par une amitié durable, une confiance mutuelle d’un haut degré et le partage du bonheur et des difficultés, indiquant la voie à suivre et établissant un plan pour le développement des relations bilatérales dans les nouvelles circonstances.
23679 李克强总理同哈萨克斯坦总理斯迈洛夫举行视频会晤时,将重点就落实两国元首共识、深化双方全方位互利合作交换意见,推动中哈关系不断迈上新台阶,更好造福两国和两国人民。 Au cours de la rencontre par visioconférence avec le premier ministre Alikhan Smailov, le premier ministre Li Keqiang échangera des points de vue avec lui sur la mise en œuvre du consensus atteint par les deux chefs d’État et l’approfondissement de la coopération globale et mutuellement bénéfique entre les deux pays, afin d’élever les relations Chine-Kazakhstan à un niveau supérieur dans l’intérêt des deux pays et des deux peuples.
23680 彭博社记者:你能否介绍习近平主席何时同蒙古国总统呼日勒苏赫举行会晤? Bloomberg : Avez-vous plus d’informations sur la date à laquelle le président Xi Jinping rencontrera le président mongol Ukhnaagiin Khürelsükh ?
23681 赵立坚:我们已经发布了蒙古国总统来访的消息。 Zhao Lijian : Nous avons publié l’annonce de la visite prochaine du président mongol en Chine.
23682 有关访问情况,我们会适时予以发布,请你保持关注。 Nous publierons les informations relatives à la visite en temps voulu. Veuillez les suivre. 
23683 总台央视记者:据报道,日前,美国多家产业协会组成的联合团体致函美国会参院军委会主席里德、共和党首席成员英霍夫,称美“2023财年国防授权法案”中关于禁止政府机构同中国芯片制造商开展业务的修正案内容缺乏法律依据,将给承包商和政府均带来巨大负担。 CCTV : Selon les rapports, une coalition de plusieurs associations industrielles américaines a récemment envoyé une lettre à Jack Reed, président du Comité des forces armées du Sénat américain, et à James Inhofe, membre principal du Parti républicain. La lettre indique que l’amendement à la loi américaine sur l’autorisation de la défense nationale (NDAA) pour l’exercice 2023 visant à interdire aux agences gouvernementales de faire des affaires avec les fabricants de puces chinoises n’est pas clairement défini dans la loi ou les règlements, et qu’il représentera d’énormes charges pour les entrepreneurs et le gouvernement.
23684 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?