ID 原文 译文
23665 第二,中国在机场、港口、电信等领域是开放的。 Deuxièmement, en ce qui concerne les aéroports, les ports et les télécommunications, le marché chinois est ouvert.
23666 我可以给大家举几个例子。 Je peux partager avec vous quelques exemples.
23667 全球最大的航运集团之一丹麦马士基在中国大连、天津、青岛、上海、深圳等地都投资了码头,2012年还曾获得宁波港43亿元项目25%的股份。 La société danoise Maersk, l’une des plus grandes compagnies maritimes au monde, a investi dans des jetées à travers la Chine, comme à Dalian, Tianjin, Qingdao, Shanghai et Shenzhen. En 2012, elle a obtenu une part de 25 % d’un projet portuaire de 4,3 milliards de RMB à Ningbo.
23668 根据中国信息通信研究院发布的《外商投资电信企业发展态势》报告,截至2020年6月,在华获得批准的外商投资电信企业共266家。 Selon le rapport sur le développement des entreprises de télécommunications à investissement étranger publié par l’Académie chinoise des technologies de l’information et des communications, jusqu’en juin 2020, un total de 266 entreprises de télécommunications à investissement étranger a été approuvé en Chine.
23669 去年,中国已经将民航外资准入政策调整为负面清单模式。 L’année dernière, la Chine a adopté l’approche de la liste négative concernant l’accès des investissements étrangers dans le secteur de l’aviation.
23670 我们一贯主张,发表评议应该尊重基本事实,秉持客观公正立场,而非根据错误信息或者主观臆测横加指责。 Nous préconisons qu’il est important de respecter les faits fondamentaux et de maintenir une position objective et impartiale dans les remarques, au lieu de formuler des critiques fondées sur des informations erronées ou des présomptions.
23671 最后,所谓“对华依赖”,这就是个伪命题。因为合作从来都是互利的,依存从来都是相互的。 Enfin, la soi-disant « dépendance à l’égard de la Chine » est une proposition fausse, car la coopération est mutuellement bénéfique, et la dépendance est toujours mutuelle.
23672 中国改革开放40多年来,不断扩大开放领域,致力于为外国投资者提供市场化、法治化、国际化的营商环境。 Au cours des quelque quarante années qui se sont écoulées depuis que la Chine a entamé sa réforme et son ouverture, nous avons ouvert de plus en plus de domaines, nous nous sommes toujours engagés à fournir aux investisseurs étrangers un environnement commercial axé sur le marché, fondé sur le droit et internationalisé.
23673 我们愿与世界各国进一步深化合作,共享机遇。 La Chine est prête à approfondir la coopération et à partager les opportunités avec les autres pays du monde.
23674 澳亚卫视记者:李克强总理将同哈萨克斯坦总理斯迈洛夫举行视频会晤,请问中方对此有何期待? MASTV : Le premier ministre Li Keqiang aura une rencontre par visioconférence avec le premier ministre du Kazakhstan Alikhan Smailov. Quelles sont les attentes de la Chine pour cette rencontre ?