| ID | 原文 | 译文 |
| 23655 | 双方认为,经过60多年的发展,中拉关系已经进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代,中拉合作本质上是南南合作,以相互尊重为前提,以互利共赢为原则,以开放包容为特质,以共同发展为目标,顺应世界大势和历史潮流,符合地区国家共同利益。 | Les deux parties ont convenu qu’après plus de six décennies de développement, les relations entre la Chine et l’ALC sont entrées dans une nouvelle ère caractérisée par l’égalité, les avantages mutuels, l’innovation, l’ouverture et les bénéfices à nos peuples. La coopération entre la Chine et l’ALC est une coopération Sud-Sud par nature. Cette coopération est fondée sur le respect mutuel, guidée par le principe de l’avantage mutuel, caractérisée par l’ouverture et l’inclusion, et vise à atteindre un développement commun. Elle est conforme à l’évolution du monde et à la tendance historique, et sert les intérêts communs des pays de la région. |
| 23656 | 中方愿同包括古巴在内的拉美和加勒比国家一道,推动平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系在新时代得到更好发展,更好地造福中拉人民。 | La Chine est prête à travailler avec Cuba et d’autres pays d’ALC pour faire progresser le partenariat global de coopération entre la Chine et l’ALC, fondé sur l’égalité, les avantages mutuels et le développement commun dans la nouvelle ère, apportant plus d’avantages aux peuples des deux parties. |
| 23657 | 古方坚定支持高质量共建“一带一路”、全球发展倡议和全球安全倡议,并愿在拉中论坛、“77国集团+中国”等地区和国际多边机制中同中方加强协调配合,继续为推进拉中关系、维护发展中国家共同利益作出贡献。 | La partie cubaine soutient fermement la construction conjointe de haute qualité de « la Ceinture et la Route » ainsi que l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale. Elle est prête à renforcer la coordination et la coopération avec la Chine dans les mécanismes multilatéraux régionaux et internationaux, tels que le Forum CELAC-Chine, le Groupe des 77 et la Chine afin de contribuer davantage au développement des relations ALC-Chine et à la défense des intérêts communs des pays en développement. |
| 23658 | 《环球时报》记者:日前,德国外长贝尔伯克在《南德意志报》“欧洲经济之夜”活动上发表演讲,称中国和沙特等“富有的七十七国集团成员国”对其他国家施压以攫取绝对利益;在谈及所谓“对等”问题时,她还称外资企业无法在中国投资包括机场、港口、电网等在内的关键基础设施。 | Global Times : La ministre allemande des Affaires étrangères, Annalena Baerbock, a prononcé un discours lors de la récente Nuit de l’économie européenne organisée par la Süddeutsche Zeitung. Elle a affirmé que la Chine, l’Arabie Saoudite et d’autres membres riches du Groupe des 77 font pression sur d’autres pays pour des intérêts égoïstes. S’exprimant sur la question de la réciprocité, elle a déclaré que les entreprises étrangères n’étaient pas autorisées à investir dans des projets d’infrastructures critiques comme les aéroports, les ports et les réseaux électriques en Chine. |
| 23659 | 近段时间,一些德国政客反复警告德企要降低对华依赖。 | Récemment, certains hommes politiques allemands ont mis en garde à plusieurs reprises les entreprises allemandes pour qu’elles réduisent leur dépendance à l’égard de la Chine. |
| 23660 | 请问中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 23661 | 赵立坚:德方官员有关言论不符合事实。 | Zhao Lijian : Les remarques de cette responsable allemande ne sont pas conformes à la réalité, |
| 23662 | 她提到了几个问题。 | il y a plusieurs problèmes. |
| 23663 | 首先,中国并非七十七国集团成员。 | Tout d’abord, la Chine n’est pas membre du Groupe des 77. |
| 23664 | 作为最大的发展中国家,中国始终站在发展中国家一边,始终坚定维护发展中国家共同利益,为发展中国家发展提供力所能及的帮助,实现互利共赢,而不是像有些国家那样通过向发展中国家施压攫取私利。 | En tant que plus grand pays en développement, la Chine a toujours été du côté des pays en développement, a toujours fermement défendu les intérêts communs du monde en développement, a fourni une assistance aux autres pays en développement dans la mesure de ses possibilités et a poursuivi une coopération gagnant-gagnant avec eux. Contrairement à certains pays, nous ne faisons jamais pression sur d’autres pays en développement par intérêt égoïste. |