ID 原文 译文
23565 请问发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
23566 赵立坚:近十年来,中国经济平均增长率为6.6%,对世界经济增长的平均贡献率超过30%。 Zhao Lijian : Au cours des dix dernières années, l’économie chinoise a connu une croissance annuelle moyenne de 6,6 % et a contribué à hauteur de plus de 30 % en moyenne à la croissance économique mondiale.
23567 去年,中国GDP占世界经济总量比重达到18.5%,对外贸易总额6.9万亿美元,稳居世界第二大经济体和第一大贸易国。 En 2021, le PIB de la Chine représentait 18,5 % du total mondial et son commerce extérieur atteignait 6 900 milliards de dollars. La Chine reste la deuxième économie et la première nation commerciale du monde.
23568 面对复杂严峻的国内外形势,中国经济稳中向好、长期向好的基本面没有改变,始终是全球繁荣发展的正能量。 Face à une situation complexe et difficile, tant à l’intérieur du pays qu’à l’étranger, les fondamentaux qui soutiennent la croissance économique régulière et saine de la Chine à long terme restent inchangés et la Chine demeure une source de force motrice pour la prospérité et le développement mondiaux.  
23569 习近平主席在亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议上的讲话中指出,历史反复证明,开放包容、合作共赢才是人间正道。 Dans ses remarques lors de la 29e réunion des dirigeants économiques de l’APEC, le président Xi Jinping a noté que l’histoire a prouvé à maintes reprises que seules l’ouverture, l’inclusion et la coopération gagnant-gagnant constituent la bonne voie pour l’humanité.
23570 中国始终是开放型世界经济的倡导者和推动者,我们推进高质量共建“一带一路”,提出全球发展倡议并推动倡议落地,拉紧各国经济纽带,分享中国发展机遇,不断助力落实联合国2030年可持续发展议程。 La Chine a toujours été un défenseur et un animateur d’une économie mondiale ouverte. Nous avons fait progresser la construction conjointe de haute qualité de « la Ceinture et la Route », mis en avant l’Initiative pour le Développement mondial et assuré sa mise en œuvre effective, tissé des liens économiques plus étroits entre les pays, partagé les opportunités de développement de la Chine et continué à contribuer à la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies.
23571 开放是发展进步的必由之路。 L’ouverture est la voie incontournable à suivre pour le développement et le progrès.
23572 中国将坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,坚持走中国式现代化道路,建设更高水平开放型经济体制,为世界经济复苏持续提供动力。 La Chine insistera pour s’ouvrir davantage et plus profondément au monde extérieur dans plus de domaines, pour suivre une voie de modernisation chinoise et construire un système économique marqué par l’ouverture d’un plus haut niveau donnant continuellement un élan à la reprise économique mondiale.
23573 总台央视记者:据报道,26日,赤道几内亚选举委员会主席宣布,赤几执政党民主党候选人、现任总统奥比昂以94.9%的得票率赢得总统选举。 CCTV : Selon les rapports, le 26 novembre, le chef de la commission électorale de Guinée équatoriale a annoncé que Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, le président sortant et le candidat du Parti démocratique de Guinée équatoriale au pouvoir, a remporté l’élection présidentielle avec 94,9 % des voix.
23574 中方对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?