| ID | 原文 | 译文 |
| 23505 | 赵立坚:中国驻英使馆已就此作出了回应。 | Zhao Lijian : L’ambassade de Chine au Royaume-Uni a répondu à cette question. |
| 23506 | 我们尊重中方企业的决定。 | Nous respectons la décision de l’entreprise chinoise. |
| 23507 | 近年来,中英法在英开展了多个核电基础设施合作项目,总体持续推进。 | Ces dernières années, la Chine, le Royaume-Uni et la France ont coopéré sur plusieurs projets d’infrastructure d’énergie nucléaire au Royaume-Uni qui ont régulièrement continué à progresser. |
| 23508 | 我们希望英方为中资企业提供公平、公正、非歧视的营商环境,为中英合作创造有利条件。 | Nous espérons que le Royaume-Uni créera un environnement commercial équitable, juste et non discriminatoire pour les entreprises chinoises et des conditions favorables à la coopération Chine-Royaume-Uni. |
| 23509 | 中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,是各国发展的伙伴和机遇,不是威胁和挑战。 | La Chine a toujours mené une politique étrangère indépendante et pacifique. Elle est un partenaire de développement et une opportunité pour les autres pays plutôt qu’une menace ou un défi. |
| 23510 | 中方始终致力于在相互尊重、互利共赢的基础上发展同各国的关系,同时坚决维护自身的主权、安全和发展利益。 | Nous développons nos relations avec les autres pays sur la base du respect mutuel et de la coopération gagnant-gagnant, et défendons fermement notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts de développement. |
| 23511 | 英方应摒弃冷战思维,停止散布“中国威胁论”,客观理性看待中国和中英关系。 | La partie britannique devrait abandonner la mentalité de la guerre froide, cesser de diffuser la soi-disant « menace chinoise » et considérer la Chine et ses relations avec elle sous un angle objectif et rationnel. |
| 23512 | 总台央视记者:11月29日,联合国举行“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会,请问中方对此有何评论? | CCTV : Le 29 novembre, les Nations Unies ont tenu une réunion pour célébrer la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 23513 | 赵立坚:11月29日,国家主席习近平向“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会致贺电。 | Zhao Lijian : Le 29 novembre, le président Xi Jinping a envoyé un message de félicitations à la réunion organisée par les Nations Unies pour célébrer la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. |
| 23514 | 这是习近平主席连续第10年向纪念大会致贺电,这充分彰显了中国对巴勒斯坦人民恢复民族合法权利正义事业的坚定支持,也体现了中国作为安理会常任理事国的责任担当。 | C’est la dixième année consécutive que le président Xi Jinping adresse des félicitations à la réunion commémorative annuelle. Cela démontre pleinement le soutien ferme de la Chine à la juste cause du peuple palestinien, à savoir le rétablissement de ses droits nationaux légitimes, et reflète le sens des responsabilités de la Chine en tant que membre permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies. |