ID 原文 译文
23475 双方团队应将两国元首达成的共识落到实处,按照两国元首确定的工作重点,保持对话沟通,管控矛盾分歧,推动交往合作,为中美关系增添正能量、装上安全阀,为动荡变革的世界注入稳定性和确定性。 Les deux équipes d’administration doivent mettre en pratique le consensus atteint par les deux chefs d’État. Conformément aux priorités définies par les deux chefs d’État, les deux équipes d’administration doivent maintenir le dialogue et la communication, gérer les conflits et les différends, et faire progresser les échanges et la coopération bilatérale, afin de donner une énergie positive et une soupape de sécurité aux relations sino-américaines et d’apporter la stabilité et la certitude à ce monde turbulent et changeant.
23476 布林肯国务卿希望访华跟进会晤后续工作,中方对此表示欢迎。 Le secrétaire Antony Blinken espère suivre de près les résultats obtenus au cours de la rencontre des deux présidents lors de sa prochaine visite. La Chine le salue.
23477 中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系。 La Chine a toujours considéré et développé les relations sino-américaines conformément aux trois principes de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant proposés par le président Xi Jinping.
23478 希望美方同中方相向而行,不折不扣落实两国元首达成的重要共识,共同探讨确立中美关系指导原则或战略性框架,找到中美两个大国正确相处之道,推动中美关系重回健康稳定发展轨道,造福两国,惠及世界。 Nous espérons que les États-Unis travailleront avec la Chine dans la même direction et mettront pleinement en œuvre le consensus important atteint par les deux chefs d’État, élaboreront conjointement les principes directeurs ou un cadre stratégique pour les relations sino-américaines afin de trouver la bonne voie d’entente pour les deux grands pays et de ramener les relations sino-américaines sur la voie d’un développement sain et régulier, dans l’intérêt des deux pays et du monde entier. 
23479 澳亚卫视记者:据报道,美国财长耶伦称,中国的疫情防控政策对全球经济前景产生负面影响。 MASTV : Selon les rapports, la secrétaire américaine au Trésor, Janet Yellen, a déclaré que les restrictions chinoises concernant l’épidémie de COVID-19 auraient peut-être un impact négatif sur les perspectives économiques mondiales.
23480 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ?
23481 赵立坚:美方官员有关言论毫无事实依据。 Zhao Lijian : Ces remarques de la responsable américaine sont totalement infondées.
23482 新冠肺炎疫情发生以来,中国科学统筹疫情防控和经济社会发展,为保障全球产业链供应链稳定顺畅、促进世界经济发展作出重要贡献。 Depuis l’apparition de l’épidémie de COVID-19, la Chine a coordonné scientifiquement la prévention et le contrôle de l’épidémie et le développement économique et social, apportant une contribution importante au maintien de la stabilité et de la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et à la croissance de l’économie mondiale.
23483 2021年,中国货物进出口总额突破6万亿美元,创历史新高。 En 2021, le commerce de marchandises de la Chine a dépassé les 6 000 milliards de dollars américains, battant un nouveau record.
23484 今年前三季度,中国货物进出口同比增长9.9%,在与世界分享中国大市场的同时,继续稳定向全球输送高性价比的中国产品。 Le commerce de marchandises a augmenté de 9,9 % en glissement annuel au cours des trois premiers trimestres de cette année. Tout en partageant son énorme marché, la Chine continue de fournir des produits d’un bon rapport qualité-prix au monde entier.