| ID | 原文 | 译文 |
| 23465 | 赵立坚:中方注意到有关报道。 | Zhao Lijian : Nous avons pris note du rapport concerné. |
| 23466 | 能源合作是中巴经济走廊合作投入最大、进展最快、成果最显著的领域之一。 | L’énergie est l’un des domaines de coopération les plus investis, les plus rapides et les plus productifs dans le cadre du CPEC. |
| 23467 | 今年以来,走廊首个大型水电站投资项目卡洛特水电站项目和塔尔二区块电站二期煤电一体化项目相继投入商业运营,前者为巴方提供大量清洁低价电力,后者利用巴国内煤炭资源发电,帮助巴方节省宝贵外汇资源。 | Cette année, la centrale hydroélectrique de Karot, le premier projet d’investissement hydroélectrique à grande échelle dans le cadre du CPEC, et la phase II du projet de centrale électrique Thar Block II sont successivement entrés en service commercial. Le premier projet fournit une quantité massive d’électricité propre et abordable au Pakistan, et le second produit de l’électricité à partir du charbon pakistanais, ce qui permet d’économiser les précieuses ressources en devises du Pakistan. |
| 23468 | 已建成能源项目技术先进、成本低廉,不仅帮助巴基斯坦历史性解决电力短缺问题,也为巴方优化能源结构、降低发电成本,为当地经济发展和民生改善作出重要贡献。 | Les projets énergétiques achevés se caractérisent par des technologies avancées et un coût réduit. Ils apportent non seulement une solution à la pénurie d’électricité du Pakistan qui est le problème historique pour le pays, mais aident également le Pakistan à améliorer sa structure énergétique et à réduire le coût de la production d’électricité. Il s’agit d’une contribution importante à l’économie locale et à la vie de la population. |
| 23469 | 中方愿同巴方一道,落实好两国领导人共识,保障中巴经济走廊在建能源项目及时完工、已建成能源项目顺畅运营,不断释放走廊促增长、惠民生的积极效应,将走廊打造成“一带一路”高质量发展示范工程。 | La Chine est prête à travailler avec le Pakistan pour mettre en pratique le consensus atteint par les deux chefs d’État et garantir l’achèvement des projets énergétiques en cours de construction en temps voulu et le bon fonctionnement des projets achevés. Ils permettent de libérer le potentiel du CPEC, de stimuler la croissance économique, d’améliorer le bien-être de la population, et d’en faire un projet de démonstration de la coopération de haute qualité de « la Ceinture et la Route ». |
| 23470 | 凤凰卫视记者:据报道,美国国务卿布林肯接受采访时称,中美元首巴厘岛会晤是富有成效的,双方就彼此利益、意图和政策进行明确和直接沟通至关重要。 | Phoenix TV : Selon les rapports, le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré dans une interview que les deux chefs d’État chinois et américain ont eu une rencontre fructueuse à Bali. Il a ajouté qu’il était d’une importance vitale pour les deux parties de communiquer clairement et directement sur les intérêts, les intentions et les politiques respectifs. |
| 23471 | 他访华将延续这种沟通,确保双方有开放的沟通渠道以避免冲突,在影响中美两国和世界的问题上保持合作。 | Antony Blinken a déclaré que sa prochaine visite avait pour but de poursuivre cette communication et d’assurer l’ouverture des canaux de communication de manière à éviter tout conflit et à maintenir la coopération sur des questions touchant aux intérêts de la Chine, des États-Unis et même du monde. |
| 23472 | 外交部对此有何评论?中方对布林肯访华有何期待? | Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ? Quelles sont les attentes de la Chine pour cette visite ? |
| 23473 | 赵立坚:习近平主席同拜登总统在印尼巴厘岛举行会晤,就事关中美关系以及世界和平发展的重大问题进行了坦诚深入沟通,富有建设性和战略性。 | Zhao Lijian : Le président Xi Jinping et le président Joe Biden ont eu des discussions franches, approfondies, constructives et stratégiques sur des questions majeures concernant les relations sino-américaines et les perspectives de paix et de développement dans le monde au cours de leur rencontre à Bali. |
| 23474 | 两国元首都同意加强沟通交流、推进务实合作。 | Les deux chefs d’État ont convenu de renforcer la communication et les échanges, et de faire progresser la coopération pratique. |