ID |
原文 |
译文 |
15055 |
国务委员兼外长王毅主持视频会晤,就加强金砖国家合作阐明中方立场。 |
Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présidé la visioconférence et a exposé la position de la Chine sur le renforcement de la coopération au sein des BRICS. |
15056 |
王毅国务委员表示,金砖国家要努力寻求普遍安全的公约数,努力绘制共同发展的同心圆,努力构筑人类健康的防火墙,努力凝聚全球治理的正能量,将开放包容、合作共赢的金砖精神转化为实际行动,深化金砖伙伴关系建设,为全球发展注入更多金砖力量。 |
Il a déclaré que les pays BRICS devaient s’efforcer de trouver le dénominateur commun de la sécurité universelle, de dessiner des « cercles concentriques » pour le développement commun, de construire un pare-feu pour la santé humaine et de mettre en commun l’énergie positive de la gouvernance mondiale. « Nous devons nous efforcer de traduire l’esprit d’ouverture, d’inclusion et de coopération gagnant-gagnant des BRICS en actions concrètes, d’approfondir la construction du partenariat des BRICS et d’injecter davantage de force des BRICS dans le développement mondial », a-t-il déclaré. |
15057 |
王毅国务委员强调,金砖国家要进一步加强战略沟通协调,做政治互信的表率;进一步深化各领域互利合作,做务实行动的表率;进一步展现开放包容,做联合自强的表率。 |
Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que les pays BRICS devaient renforcer la communication et la coordination stratégiques et donner l’exemple de la confiance mutuelle politique, approfondir la coopération mutuellement bénéfique dans divers domaines et donner l’exemple d’actions pragmatiques, faire preuve d’ouverture et d’inclusion et donner l’exemple de la recherche de la force par l’unité. |
15058 |
与会外长高度评价中方作为主席国开展的积极有效工作,表示当前世界正处于关键历史转折点,金砖国家加强团结合作比以往任何时候都更加重要。 |
Les ministres des Affaires étrangères participant à la réunion ont hautement salué le travail actif et efficace de la Chine en tant que pays assumant la présidence tournante, et ont déclaré que les pays BRICS devaient plus que jamais renforcer leur solidarité et leur coopération alors que le monde se trouve à un tournant historique critique. |
15059 |
会晤发表了关于“应对国际形势新特点新挑战,加强金砖国家团结合作”的联合声明。 |
Les ministres des Affaires étrangères ont publié une déclaration conjointe intitulée « Renforcer la solidarité et la coopération des BRICS, répondre aux nouvelles caractéristiques et aux nouveaux défis de la situation internationale ». |
15060 |
声明重申对多边主义的承诺,维护国际法以及《联合国宪章》宗旨和原则,尊重各国主权、独立、领土完整、平等和合理关切,维护联合国在国际体系中的核心作用。 |
Dans cette déclaration conjointe, ils ont réaffirmé leur attachement au multilatéralisme, à la défense du droit international et des buts et principes de la Charte des Nations unies, au respect de la souveraineté, de l’indépendance, de l’intégrité territoriale, de l’égalité et des préoccupations légitimes de tous les pays, ainsi qu’au rôle central des Nations unies dans le système international. |
15061 |
声明指出,当前应加强和完善全球治理,呼吁在全球治理中尊重民主,在互利合作的基础上构建人类命运共同体。 |
Ils ont appelé à des efforts pour renforcer et améliorer la gouvernance mondiale, respecter la démocratie dans la gouvernance mondiale, et construire une communauté de destin pour l’humanité sur la base d’une coopération mutuellement bénéfique. |
15062 |
声明强调确保疫苗公平分配,弥合全球“免疫鸿沟”,支持启动金砖国家疫苗研发中心;开展基于科学原则的新冠病毒溯源,反对污名化或干涉。 |
Ils ont réaffirmé l’importance d’assurer une distribution équitable des vaccins afin de combler le fossé vaccinal au niveau mondial et ont exprimé leur soutien au lancement du Centre de recherche et de développement des vaccins des BRICS. Ils ont exprimé leur soutien au traçage des origines de la COVID-19 basé sur les principes scientifiques et leur opposition à la stigmatisation ou à l’ingérence. |
15063 |
声明呼吁加快落实联合国2030年可持续发展议程;主要发达国家应采取负责任的经济政策,管控好政策外溢效应,避免给发展中国家造成严重冲击;应确保公平竞争环境,避免采取单边主义和保护主义等违背世贸组织规则的行动。 |
Ils ont appelé à une mise en œuvre accélérée du Programme de développement durable à l’horizon 2030 ; ils ont exhorté les principaux pays développés à adopter des politiques économiques responsables et à gérer correctement les retombées des politiques afin d’éviter de graves répercussions sur les pays en développement ; ils ont exprimé leur soutien aux efforts visant à maintenir des conditions de concurrence équitables et à s’abstenir d’actions unilatérales et de mesures protectionnistes contraires aux règles de l’OMC. |
15064 |
声明支持俄罗斯和乌克兰谈判,支持对乌开展人道援助;决心打击一切形式和表现的恐怖主义;重申致力于无核武器世界,注意到五核国发表的《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,特别指出“核战争打不赢也打不得”。 |
Ils ont exprimé leur soutien aux pourparlers entre la Russie et l’Ukraine et aux efforts visant à fournir une aide humanitaire à l’Ukraine ; ils se sont engagés à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations ; ils ont réaffirmé leur engagement en faveur d’un monde exempt d’armes nucléaires et ont pris note de la déclaration conjointe des dirigeants de la République populaire de Chine, de la République française, de la Fédération de Russie, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et des États-Unis d’Amérique pour prévenir la guerre nucléaire et éviter la course aux armements, en particulier de l’affirmation selon laquelle une guerre nucléaire ne peut être gagnée et ne doit jamais être menée. |