| ID | 原文 | 译文 |
| 23405 | 美方应当立即停止对中国的抹黑攻击。 | Les États-Unis doivent cesser de dénigrer et d’attaquer la Chine. |
| 23406 | 维护中美关系健康稳定需要双方共同努力。 | Les relations saines et stables entre la Chine et les États-Unis nécessitent des efforts conjoints des deux parties. |
| 23407 | 我们希望美方同中方相向而行,不折不扣落实两国元首达成的重要共识,共同确立中美两个大国正确相处之道。 | Nous espérons que les États-Unis travailleront avec la Chine dans la même direction pour mettre en œuvre le consensus important atteint par les deux chefs d’État et établir la bonne voie pour que nos deux grands pays s’entendent bien. |
| 23408 | 湖北广电记者:昨天,中国外交部发表了《新时代的中阿合作报告》,请问中方为何发表有关《报告》?中方对新时代的中阿合作有何规划? | Hubei Media Group : Le ministère chinois des Affaires étrangères a publié hier le rapport sur la coopération sino-arabe dans la nouvelle ère. Quel est l’objet principal de ce rapport ? Quels sont les projets de la Chine en matière de coopération sino-arabe dans la nouvelle ère ? |
| 23409 | 赵立坚:中国和阿拉伯国家之间的关系源远流长,在漫长的历史交往中树立了不同民族友好交往的典范。 | Zhao Lijian : Les relations entre la Chine et les États arabes remontent à très loin. Nos échanges au cours de la longue histoire sont un exemple pour les échanges amicaux entre différentes nations. |
| 23410 | 新中国成立70多年来,中国同阿拉伯国家相互尊重、平等相待、互利共赢、互学互鉴,友好合作广度深度实现历史性跨越。 | Au cours des 70 dernières années écoulées depuis la fondation de la République populaire de Chine, la Chine et les États arabes se sont respectés, se sont traités sur un pied d’égalité, se sont engagés dans une coopération mutuellement bénéfique et se sont inspirés les uns des autres. Notre coopération amicale a fait des bonds en avant historiques, tant en largeur qu’en profondeur. |
| 23411 | 为总结中阿合作成果经验,展望中阿关系未来发展,外交部发表了《新时代的中阿合作报告》,回顾中阿友好交往历史,梳理新中国成立后特别是新世纪新阶段中阿友好交往实践,展望构建中阿命运共同体的前景和方向。 | Afin de faire le point sur les résultats et l’expérience de la coopération sino-arabe et de planifier le développement futur des relations sino-arabes, le ministère des Affaires étrangères a publié le rapport sur la coopération sino-arabe dans la nouvelle ère, dans lequel nous avons fait un retour sur l’histoire des échanges amicaux entre les deux parties, examiné ces pratiques après la fondation de la République populaire de Chine, en particulier dans la nouvelle étape du XXIe siècle, et défini les perspectives et la voie à suivre pour construire une communauté d’avenir partagé Chine-États arabes. |
| 23412 | 当前,世界正经历百年未有之大变局,中国和阿拉伯国家面临相似的机遇和挑战。 | À l’heure actuelle, dans un contexte de profonds changements jamais vus depuis un siècle, la Chine et les États arabes sont confrontés à des opportunités et à des défis similaires. |
| 23413 | 中国始终把阿拉伯国家作为坚定走和平发展道路、加强同发展中国家合作、推动构建人类命运共同体的战略伙伴。 | La Chine a toujours considéré les États arabes comme des partenaires stratégiques pour poursuivre fermement la voie du développement pacifique, renforcer la coopération avec les pays en développement et promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. |
| 23414 | 中国将继续与阿拉伯国家一道,弘扬传统友好,深化各领域合作,加强文明交流,携手构建面向新时代的中阿命运共同体,造福中阿人民,带动发展中国家团结合作,共同促进世界的和平与发展。 | Nous continuerons à travailler avec les États arabes pour faire progresser notre amitié traditionnelle, approfondir la coopération dans tous les domaines, renforcer les échanges entre nos civilisations respectives et construire une communauté d’avenir partagé Chine-États arabes dans la nouvelle ère. Cela profitera aux peuples des deux parties, contribuera à la solidarité et à la coopération entre les pays en développement, et aidera à promouvoir la paix et le développement dans le monde. |