ID 原文 译文
23385 彭博社记者:《金融时报》报称,加拿大计划派更多军舰过航台湾海峡,以重申中方主张水域为国际水域。 Bloomberg : The Financial Times a rapporté que le Canada envisagerait de faire naviguer davantage de navires de guerre dans le détroit de Taïwan pour affirmer que les eaux revendiquées par la Chine sont internationales.
23386 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ?
23387 毛宁:中方已经多次阐明在台湾海峡享有主权、主权权利和管辖权。 Mao Ning : Nous avons clairement indiqué à de multiples occasions que la Chine possède la souveraineté, les droits souverains et la juridiction dans le détroit de Taïwan.
23388 中国一贯尊重各国依据国际法享有的航行权利,但坚决反对任何国家以航行自由为名,挑衅、威胁中国主权和安全。 La Chine a toujours respecté les droits de navigation dont bénéficient tous les pays conformément au droit international. Cependant, nous rejetons fermement les provocations et les menaces de tout pays contre la souveraineté et la sécurité de la Chine au nom de la liberté de navigation.
23389 总台央视记者:据报道,11月30日,美国国务卿布林肯在北约外长会后对记者称,北约对中国构成的挑战保持清醒。 CCTV : Selon les rapports, le 30 novembre, le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré à la presse, à l’issue d’une réunion des ministres des Affaires étrangères de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN), que celle-ci était lucide sur certains des défis que posait la Chine.
23390 美对中方实施胁迫性政策、散布虚假信息、迅速且不透明发展军力、同俄开展合作等保持关切。 Les États-Unis restent préoccupés par les politiques coercitives de la Chine, sa diffusion de la désinformation, son développement militaire rapide et non transparent, ainsi que sa coopération avec la Russie.
23391 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?  
23392 赵立坚:美方有关言论颠倒黑白,充斥着冷战思维和意识形态偏见。 Zhao Lijian : Les remarques des États-Unis ne sont pas fondées sur des faits et reflètent la mentalité bien ancrée de la guerre froide et des préjugés idéologiques.
23393 我想强调以下几点: Je tiens à souligner les points suivants : 
23394 第一,美国才是胁迫外交的始作俑者和集大成者。 Premièrement, les États-Unis sont à l’origine de la diplomatie coercitive et les experts à cet égard.