| ID | 原文 | 译文 |
| 23315 | 关于第二个问题,美方以谎言为依据制定并实施涉疆恶法,严重干扰中美正常光伏产品贸易,严重违背市场规律和国际经贸规则,严重损害全球光伏产业链供应链稳定和全球应对气候变化努力,最终将损害自身利益。 | Concernant votre deuxième question, la partie américaine a formulé et mis en œuvre des lois draconiennes basées sur des mensonges et ont sérieusement perturbé le commerce normal entre la Chine et les États-Unis dans le domaine des produits photovoltaïques. Elles violent les lois du marché et les règles économiques et commerciales internationales, et compromettent la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales des produits photovoltaïques, ainsi que les efforts mondiaux contre le changement climatique. Elles finiront par se retourner contre les États-Unis et nuire à leurs propres intérêts. |
| 23316 | 法新社记者:美国国务卿布林肯表示,我们希望中国正确应对新冠疫情,这首先符合中国人民的利益,也符合世界各国人民的利益。 | AFP : Le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré : « Nous voulons que la Chine réponde correctement au COVID-19, ce qui est avant tout dans l’intérêt du peuple chinois et est également dans l’intérêt des peuples dans le monde entier. |
| 23317 | 所以我们希望他们成功。 | C’est pourquoi nous voulons que la Chine réussisse la lutte contre le COVID-19. |
| 23318 | 中方对此有何回应? | » Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 23319 | 毛宁:这几年的事实充分证明,中国疫情防控政策最大程度保护了人民生命安全和身体健康,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响,也为科学认识疫情、研发疫苗和治疗药物、提高全民疫苗接种率争取了宝贵时间。 | Mao Ning : Les faits de ces dernières années ont parfaitement démontré que la politique sanitaire chinoise en matière de COVID-19 a permis de protéger au maximum la vie et la santé du peuple, de minimiser l’impact du COVID-19 sur le développement socio-économique, et de gagner un temps précieux pour la connaissance du virus au niveau scientifique, la recherche et le développement de vaccins et de thérapeutiques, et la généralisation de vaccination dans tout le pays. |
| 23320 | 中国是世界主要大国中新冠肺炎发病率最低、死亡人数最少的国家,实现了以最小代价,实现最好效果的目标。 | La Chine a le taux d’infection par le COVID-19 et le nombre de décès les plus bas de tous les grands pays. Nous avons obtenu les résultats les plus efficaces à un coût minimal. |
| 23321 | 事实证明,这几年中国疫情防控方针政策是正确、科学、有效的。 | Comme l’ont prouvé les faits, l’approche de la Chine en matière de lutte contre le COVID-19 au cours des dernières années a été juste, scientifique et efficace. |
| 23322 | 路透社记者:中方对美国和欧盟正在考虑对中国钢铁和铝加征关税的报道有何评论? | Reuters : Quel est le commentaire de la Chine sur les rapports selon lesquels les États-Unis et l’Union européenne (UE) envisagent d’imposer des droits de douane sur l’acier et l’aluminium chinois ? |
| 23323 | 毛宁:我不了解你说的具体情况。 | Mao Ning : Je ne suis pas au courant des rapports spécifiques. |
| 23324 | 作为原则,中方一贯反对违反世贸规则单方面加征关税,这不利于任何一方。 | Je voudrais donc simplement souligner en principe que la Chine s’est toujours opposée à l’imposition unilatérale de droits de douane qui viole les règles de l’Organisation mondiale du Commerce (OMC) et qui ne sert les intérêts d’aucune partie. |