ID 原文 译文
23295 当今世界,经济全球化潮流不可逆转,互利共赢是人心所向。 À l’heure actuelle, la mondialisation économique est une tendance qui est irréversible et le monde a besoin de plus de coopération gagnant-gagnant.
23296 中国已同世界经济和国际体系深度融合,世界不会退回到相互封闭、彼此分割的状态。 La Chine s’est profondément intégrée à l’économie mondiale et au système international, et le monde ne reviendra pas à un état de fermeture et de division mutuelles. Il est impossible pour un pays de prospérer en vase clos.
23297 任何国家都无法关起门来搞建设,“脱钩断链”“小院高墙”损人不利己。 Faire pression pour découpler et perturber les chaînes industrielles et d’approvisionnement et construire des « petites cours avec de hautes clôtures » sont préjudiciables aux autres et à soi-même. 
23298 中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。 La Chine ne peut se développer en s’isolant du monde, et le monde a également besoin de la Chine pour sa prospérité.
23299 中国将继续实行高水平对外开放,与各国共享发展机遇。 La Chine continuera à poursuivre une ouverture de haut niveau et à partager les opportunités de développement avec les autres pays.
23300 正如习近平主席会见朔尔茨总理时指出的,中国始终以自身发展维护和促进世界和平,中国发展同世界发展相互交融、相互成就。 Comme l’a noté le président Xi Jinping lors de sa rencontre avec le chancelier Olaf Scholz, la Chine a maintenu et promu la paix mondiale avec son propre développement. Dans ce processus, le développement de la Chine et celui des autres pays sont devenus plus interconnectés et mutuellement bénéfiques.
23301 路透社记者:外交部可否提供更多关于习近平主席访问沙特的细节? Reuters : Le ministère des Affaires étrangères peut-il partager plus de détails sur la visite du président Xi Jinping en Arabie saoudite ? 
23302 毛宁:目前我没有可以提供的信息。 Mao Ning : Je n’ai rien à partager pour le moment.
23303 塔斯社记者:昨天,蒙古国首都乌兰巴托发生抗议活动,抗议针对的是蒙对华煤炭出口涉嫌腐败及煤炭被窃问题。 TASS : Des manifestations ont eu lieu hier dans la capitale de la Mongolie, Oulan-Bator. Les gens ont protesté contre la corruption présumée dans les exportations de charbon vers la Chine et le vol présumé du charbon d’exportation.
23304 外交部对此有何回应? Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ?