ID 原文 译文
23265 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
23266 毛宁:中方强烈谴责并坚决反对任何形式的暴恐行径,向受伤人员致以慰问。 Mao Ning : La Chine condamne fermement toutes les formes d’activités terroristes violentes et s’y oppose fermement. Nous présentons nos condoléances aux personnes qui ont été blessées dans cette attaque.
23267 中方密切关注阿富汗安全形势发展,将继续坚定支持阿富汗打击一切形式的恐怖主义和暴力活动,维护国家安全稳定。 La Chine suit de près la situation sécuritaire de l’Afghanistan. Nous continuerons à soutenir fermement les efforts de l’Afghanistan pour combattre toutes les formes de terrorisme et de violence et défendre la sécurité et la stabilité nationales.
23268 法新社记者:今天,国务院联防联控机制发布了新冠疫情防控的十条指导措施。 AFP : Après que le mécanisme conjoint de prévention et de contrôle du Conseil d’État a publié dix nouvelles directives aujourd’hui, est-ce qu’il y aura d’autres changements dans la politique concernant les voyages à destination de la Chine ?
23269 中方是否会调整相关入境政策?隔离时间是否会缩短?搭乘赴华航班的旅客是否仍需出示核酸阴性证明? La durée de la quarantaine sera-t-elle raccourcie et les voyageurs devront-ils toujours présenter un résultat négatif au test COVID-19 pour pouvoir embarquer sur un vol à destination de la Chine ?
23270 毛宁:国务院联防联控机制已经发布了相关消息,你可以查阅具体的防控措施调整。 Mao Ning : Le mécanisme conjoint de prévention et de contrôle du Conseil d’État a déjà publié le communiqué concerné, vous pouvez consulter les ajustements qui ont été faits.
23271 疫情防控近三年来,中国政府始终坚持人民至上、生命至上,不断因时因势优化完善防控措施,统筹疫情防控和经济社会发展。 Au cours des trois dernières années, le gouvernement chinois a accordé la priorité au peuple et à leur vie dans sa réponse au COVID-19. Nous avons amélioré et mis à jour nos mesures sur la situation du COVID-19, et nous avons continué à poursuivre le développement socio-économique tout en combattant le virus.
23272 面对疫情防控的新形势新任务,中国对防疫措施作出调整,体现了实事求是、与时俱进的精神。 En procédant à ces ajustements en fonction des nouvelles circonstances et des nouvelles tâches liées à la lutte contre le COVID-19, la Chine a montré que son approche est fondée sur des faits et qu’elle s’adapte au changement.
23273 我们将结合国内疫情防控政策调整,研究出台便利跨境人员往来和远端防控的新举措。 De nouvelles mesures seront élaborées pour faciliter les voyages transfrontaliers et les exigences de pré-départ en fonction de ces ajustements.
23274 《中国日报》记者:据报道,联合国《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议(COP15)第二阶段会议将于12月7日在加拿大蒙特利尔召开。 China Daily : Selon les rapports, la deuxième partie de la 15e réunion de la Conférence des parties (COP15) à la Convention des Nations Unies sur la diversité biologique (CDB) est sur le point de se tenir à Montréal, au Canada, le 7 décembre.