| ID | 原文 | 译文 |
| 23245 | 中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”的承诺落到实处,停止售台武器和美台军事联系,停止制造新的台海局势紧张因素,停止搞“以台制华”,不要在错误和危险的道路上越走越远。 | Nous demandons instamment à la partie américaine d’adhérer au principe d’une seule Chine, de respecter les dispositions des trois communiqués conjoints Chine-États-Unis et d’honorer l’engagement pris par les dirigeants américains de ne pas soutenir l’« indépendance de Taïwan » par des actions concrètes. Ils devraient cesser de vendre des armes à Taïwan et d’entretenir des contacts militaires avec Taïwan, de créer de nouveaux facteurs susceptibles de provoquer des tensions dans le détroit de Taïwan, d’utiliser Taïwan pour contenir la Chine et de s’engager encore plus loin sur la mauvaise et dangereuse voie. |
| 23246 | 国务院总理李克强将于12月8日至9日在安徽省黄山市与世界银行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织总干事伊维拉、国际劳工组织总干事洪博、经济合作与发展组织秘书长科尔曼和金融稳定理事会主席诺特举行第七次“1+6”圆桌对话会,围绕“加强多边合作,促进全球共同发展”主题,就构建开放型世界经济、推动世界经济复苏和增长、中国继续深化改革开放为世界经济注入强大动能等议题进行讨论交流。 | Les 8 et 9 décembre, le premier ministre du Conseil des affaires d’État, Li Keqiang, tiendra la septième table ronde « 1+6 » à Huangshan, dans la province de l’Anhui, avec le président de la Banque mondiale, David Malpass, la directrice générale du Fonds monétaire international, Kristalina Georgieva, la directrice générale de l’Organisation mondiale du commerce, Ngozi Okonjo-Iweala, le directeur général de l’Organisation internationale du travail, Gilbert F. Houngbo, le secrétaire général de l’Organisation de coopération et de développement économiques, Mathias Cormann, et le président du Conseil de stabilité financière, Klaas Knot. Sous le thème « Renforcer la coopération multilatérale pour un développement mondial commun », ils auront des discussions et des échanges sur des questions telles que la construction d’une économie mondiale ouverte, la stimulation de la reprise et de la croissance économiques mondiales et l’engagement de la Chine à dynamiser l’économie mondiale en approfondissant la réforme et l’ouverture. |
| 23247 | 总台央视记者:中方今天发布了习近平主席将出席首届中国—阿拉伯国家峰会的消息。 | CCTV : La Chine a annoncé aujourd’hui que le président Xi Jinping participera au premier sommet Chine-États arabes. |
| 23248 | 此时举办首届峰会有何特殊意义?中方希望向世界传递什么信息? | Quelle est la signification de ce sommet inaugural qui se tient en ce moment ? Quel message la Chine espère-t-elle transmettre au monde entier ? |
| 23249 | 毛宁:习近平主席出席首届中国—阿拉伯国家峰会,是新中国成立以来中国面向阿拉伯世界规模最大、规格最高的外交行动,将成为中阿关系发展史上具有划时代意义的里程碑。 | Mao Ning : Le président Xi Jinping participera au sommet inaugural Chine-États arabes. Il s’agira du plus grand événement diplomatique du plus haut niveau entre la Chine et le monde arabe depuis la fondation de la République populaire de Chine. Il s’agira d’un événement marquant dans l’histoire des relations sino-arabes. |
| 23250 | 当前,百年变局加速演进,世纪疫情反复延宕,世界进入新的动荡变革期。 | Actuellement, les changements mondiaux accélérés et l’épidémie persistante sont inédits depuis un siècle, le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. |
| 23251 | 召开首届中阿峰会,是双方在当前形势下加强团结协作的战略抉择。 | La tenue du premier sommet Chine-États arabes est une décision stratégique conjointe des deux parties visant à renforcer la solidarité et la coordination dans les circonstances actuelles. |
| 23252 | 我们希望同阿方以召开峰会为契机,共商中阿关系发展大计,共绘未来合作蓝图,共创中阿战略伙伴关系美好未来;进一步凝聚中阿双方在重大地区和国际问题上的战略共识,发出加强团结协作、坚定相互支持、促进共同发展、维护多边主义的强有力声音;共同落实全球发展倡议、全球安全倡议,高质量共建“一带一路”,为中东与世界的和平与发展注入正能量;全力构建面向新时代的中阿命运共同体,规划路径方向和务实举措,带动发展中国家整体团结,为构建人类命运共同体作出贡献。 | Nous espérons que le sommet sera l’occasion pour les deux parties d’explorer des idées pour développer davantage nos relations, de définir le plan de la coopération future et d’inaugurer un avenir brillant pour le partenariat stratégique sino-arabe. Nous espérons dégager un consensus stratégique commun sur les grandes questions régionales et internationales afin d’envoyer un message fort sur notre détermination à renforcer la solidarité et la coordination, à nous soutenir mutuellement, à promouvoir le développement commun et à défendre le multilatéralisme. Nous espérons mettre en œuvre l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale, faire progresser la construction conjointe de haute qualité de « la Ceinture et la Route » et contribuer à la paix et au développement du Moyen-Orient et du monde. Nous espérons construire une communauté d’avenir partagé sino-arabe dans la nouvelle ère et identifier ensemble les voies et les mesures pratiques, afin de promouvoir la solidarité entre les pays en développement et de contribuer à la construction de la communauté pour l’humanité. |
| 23253 | 《环球时报》记者:习近平主席还将出席中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会并对沙特进行国事访问。 | Global Times : Le président Xi Jinping assistera au sommet du Conseil de coopération Chine-États arabes du Golfe et effectuera une visite d’État en Arabie saoudite. |
| 23254 | 中方对预期成果有何展望? | Quelles sont les attentes de la Chine sur les résultats attendus ? |