| ID | 原文 | 译文 |
| 23235 | 中国同阿拉伯国家共建“一带一路”合作布局持续完善,成果不断显现。 | La Chine et les pays arabes ont vu leur coopération de « la Ceinture et de la Route » mieux structurée et de plus en plus fructueuse. |
| 23236 | 从中企承建的卡塔尔卢塞尔体育场首秀本届世界杯,到中国和苏丹海上货运直航开通,从埃及第一条电气化铁路通车试运行,到中阿“油气+”合作模式深入推进,中国和阿拉伯国家在基建、能源等领域实施了200多个大型项目,成果已经惠及双方近20亿人民。 | De la première Coupe du monde du stade Lusail du Qatar, dont la construction a été confiée à des entreprises chinoises, au lancement du transport direct de marchandises entre la Chine et le Soudan, en passant par la mise à l’essai du premier train léger électrifié d’Égypte et le modèle efficace « pétrole et gaz plus » de la coopération sino-arabe, la Chine et les pays arabes ont réalisé conjointement plus de 200 projets de grande envergure dans les domaines tels que les infrastructures et l’énergie. Ces réalisations ont bénéficié à près de 2 milliards de personnes des deux parties. |
| 23237 | 我们相信,高质量共建“一带一路”的不断深入,将为包括阿拉伯国家在内的各国人民带来更多福祉。 | Nous sommes convaincus que l’approfondissement continu de la construction conjointe de haute qualité de « la Ceinture et la Route » apportera encore plus de bénéfices aux peuples des pays arabes et des autres pays du monde. |
| 23238 | 法新社记者:你能否介绍习近平主席访问沙特的最新情况? | AFP : Pouvez-vous partager des nouvelles sur la visite du président Xi Jinping en Arabie Saoudite ? |
| 23239 | 毛宁:我们会及时发布有关消息,请你保持关注。 | Mao Ning : Nous publierons des informations concernées en temps voulu. Veuillez les suivre. |
| 23240 | 《中国日报》记者:据报道,美国国防安全局12月6日发表声明称,美国务院已批准向台出售飞机标准零部件及有关装备共两笔军售。 | China Daily : Selon les rapports, l’agence américaine de coopération en matière de défense et de sécurité a déclaré dans un communiqué de presse le 6 décembre que le département d’État avait approuvé la vente de pièces et d’équipements d’avions à Taïwan. |
| 23241 | 台防务部门称,有关军售有助于台开展空军行动。 | Le département de la défense de Taïwan a déclaré que ces ventes aideront les opérations de son armée de l’air. |
| 23242 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 23243 | 毛宁:美国公然违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,向中国台湾地区出售武器,损害中国主权和安全利益,损害台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出错误信号。 | Mao Ning : Les ventes d’armes américaines à la région chinoise de Taïwan constituent une violation flagrante du principe d’une seule Chine et des dispositions des trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, en particulier le communiqué du 17 août 1982. Ces ventes d’armes portent atteinte à la souveraineté et aux intérêts sécuritaires de la Chine, nuisent à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan et envoient un signal erroné aux forces sécessionnistes visant l’« indépendance de Taïwan ». |
| 23244 | 中方对此表示强烈不满,坚决反对,将采取有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。 | La Chine en est fortement mécontente et s’y oppose fermement. Nous prendrons des mesures fortes pour défendre notre propre souveraineté et nos intérêts en matière de sécurité. |