ID 原文 译文
23215 毛宁:中方就半岛问题同各方保持着沟通,希望各方正视半岛问题的症结和脉络,均衡解决各自关切特别是朝方的合理关切。 Mao Ning : La partie chinoise maintient la communication avec toutes les parties concernées sur les questions de la péninsule coréenne. Nous espérons que toutes les parties feront face à l’essentiel et à l’histoire des problèmes de la péninsule et répondront aux préoccupations des uns et des autres de manière équilibrée, en particulier aux préoccupations légitimes de la Corée du Nord.
23216 深圳卫视记者:据报道,12月7日,德国联邦卫生部长劳特巴赫称,德国保罗·埃尔利希研究所评估认为,中国科兴疫苗的数据足够安全。德已批准为在德中国公民接种中国科兴疫苗。 Shenzhen TV : Selon les rapports, le 7 décembre, le ministre allemand de la santé Karl Lauterbach a accordé un permis permettant aux ressortissants chinois en Allemagne de recevoir le vaccin Sinovac COVID-19. La décision a été prise sur la base d’une évaluation de l’Institut Paul Ehrlich (PEI) qui estime que le vaccin chinois Sinovac COVID-19 est suffisamment sûr.
23217 中方对此有何评论?中方是否准备允许在华德国公民接种德国疫苗? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? La Chine autorisera-t-elle les ressortissants allemands en Chine à recevoir des vaccins allemands ?
23218 毛宁:我们欢迎德方此举。 Mao Ning : Nous saluons la décision de l’Allemagne.
23219 中德两国已就为在华常住德籍公民接种德方疫苗达成共识,双方将通过外交渠道商定有关安排。 La Chine et l’Allemagne sont parvenues à un accord sur l’approvisionnement de vaccins allemands aux ressortissants allemands en Chine, et les dispositions correspondantes seront discutées et déterminées par les deux parties par voie diplomatique.
23220 法新社记者:美国国会众议院通过“国防授权法案”,内容包括未来5年向台湾提供总计最高100亿美元的军事贷款。 AFP : La Chambre des représentants américaine vient d’adopter un projet de loi sur les dépenses de défense qui prévoit jusqu’à 10 milliards de dollars de subventions militaires pour Taïwan au cours des cinq prochaines années.
23221 发言人对此有何回应? Quelle est votre réponse à cela ?
23222 毛宁:我们坚决反对美国借“国防授权法案”夹带通过涉华消极内容。 Mao Ning : Nous sommes fermement opposés à ce que les États-Unis utilisent la loi d’autorisation de la défense nationale (NDAA) pour faire passer des contenus négatifs liés à la Chine.
23223 台湾是中国的台湾,台湾问题纯属中国内政。 Taïwan est le Taïwan de la Chine, et la question de Taïwan est une affaire intérieure de la Chine.
23224 美方应当恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,删除法案中的涉华消极内容,停止打“台湾牌”搞“以台制华”,停止美台军事联系,以免进一步损害中美关系。 La partie américaine doit respecter le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, supprimer le contenu négatif sur la Chine du projet de loi, arrêter de jouer la carte de Taïwan et d’utiliser Taïwan pour contenir la Chine, cesser tout contact militaire avec Taïwan et s’abstenir de saper davantage les relations Chine-États-Unis.