| ID | 原文 | 译文 |
| 23115 | 事实证明,安全例外条款不是单边主义、保护主义的“避风港”。 | Cela montre que les exceptions de sécurité ne constituent pas un refuge pour les pratiques unilatérales ou protectionnistes. |
| 23116 | 各国应当站出来,不能再对华盛顿的单边主义、保护主义听之任之了。 | Tous les pays doivent se lever et dire non à l’unilatéralisme et au protectionnisme de Washington. |
| 23117 | 这事关全球贸易体系稳定,更是国际道义所在。 | Il s’agit d’une cause qui concerne la stabilité du système commercial mondial et, plus important encore, de la question de savoir si la justice internationale peut prévaloir. |
| 23118 | 中新社记者:习近平主席已经结束中东之行。 | China News Service : Le président Xi Jinping a terminé son voyage au Moyen-Orient. |
| 23119 | 作为今年元首外交的收官之作,发言人能否进一步介绍此访成果和意义? | Ce voyage conclut la diplomatie des chefs d’État chinois pour cette année. Pouvez-vous nous en dire plus sur les résultats et l’importance de cette visite ? |
| 23120 | 汪文斌:12月7日至10日,习近平主席成功出席首届中国—阿拉伯国家峰会、中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会并对沙特进行国事访问。 | Wang Wenbin : Du 7 au 10 décembre, le président Xi Jinping a participé avec succès au premier sommet Chine-États arabes et au sommet Chine-Conseil de coopération du Golfe (CCG) et a effectué une visite d’État en Arabie saoudite. |
| 23121 | 这是新中国成立以来,我国对阿拉伯世界规模最大、规格最高的一次外交行动,是党的二十大后中国特色大国外交又一轮成功实践,具有里程碑意义。 | Il s’agit de l’événement diplomatique le plus important et le plus élevé entre la Chine et le monde arabe depuis la fondation de la République populaire de Chine, et d’un autre exemple réussi de la diplomatie des grands pays aux caractéristiques chinoises après le XXe Congrès du Parti communiste chinois. Il revêt donc une importance capitale. |
| 23122 | 出席中阿峰会期间,习近平主席发表重要讲话,提炼中阿友好精神,提出中方将同阿方一道推进“八大共同行动”,涵盖支持发展、粮食安全、卫生健康、绿色创新、能源安全、文明对话、青年成才、安全稳定8个领域,对新时代中国对阿拉伯国家外交做出了顶层设计。 | Lors du sommet Chine-États arabes, le président Xi Jinping a prononcé un discours important, qui résume l’esprit de l’amitié sino-arabe. Dans ce discours, il a présenté huit initiatives de coopération majeures, selon lesquelles la Chine est prête à faire progresser la coopération avec les pays arabes en matière de soutien au développement, de sécurité alimentaire, de santé publique, d’innovation verte, de sécurité énergétique, de dialogue intercivilisationnel, de développement de la jeunesse, ainsi que de sécurité et de stabilité. Ces initiatives constituent la conception de haut niveau de la diplomatie chinoise envers les pays arabes dans la nouvelle ère. |
| 23123 | 中阿双方发表《首届中阿峰会利雅得宣言》、《中华人民共和国和阿拉伯国家全面合作规划纲要》和《深化面向和平与发展的中阿战略伙伴关系文件》,一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体。 | Les deux parties ont publié la Déclaration de Riyad du premier sommet Chine-États arabes, les grandes lignes du plan de coopération global entre la République populaire de Chine et les États arabes et un document sur l’approfondissement du partenariat stratégique sino-arabe pour la paix et le développement, et ont convenu de construire une communauté d’avenir partagé sino-arabe à l’ère nouvelle. |
| 23124 | 出席中海峰会期间,习近平主席发表重要讲话,强调中海要做共促团结的伙伴、共谋发展的伙伴、共筑安全的伙伴、共兴文明的伙伴,并提出未来3到5年中海合作五大重点领域。 | Lors du sommet Chine-CCG, le président Xi Jinping a souligné dans son discours que la Chine et les pays du CCG devaient être des partenaires pour une plus grande solidarité, un développement commun, une sécurité commune et une prospérité culturelle. Il a identifié cinq domaines prioritaires dans lesquels la Chine et les pays du CCG travailleraient ensemble au cours des trois à cinq prochaines années. |