| ID | 原文 | 译文 |
| 23075 | 极端组织“伊斯兰国”分支机构已宣称对此次袭击事件负责。 | Une filiale du groupe extrémiste ISIS a revendiqué la responsabilité de l’attaque. |
| 23076 | 请问发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 23077 | 汪文斌:这次恐怖袭击性质恶劣,中方深感震惊。 | Wang Wenbin : Il s’agit d’une attaque terroriste extrêmement scandaleuse, et nous en sommes profondément choqués. |
| 23078 | 我们坚决反对一切形式的恐怖主义,对此次恐袭事件予以强烈谴责,对遇难的阿富汗军警表示哀悼,对受伤人员表示慰问。 | La Chine est fermement opposée à toute forme de terrorisme et condamne fermement cette attaque. Nous exprimons nos condoléances aux membres des forces de sécurité afghanes qui ont perdu la vie dans cette attaque aux personnes qui ont été blessées. |
| 23079 | 事件发生后,中国驻阿富汗使馆已紧急向阿临时政府提出严肃交涉,要求阿方全力搜救中方人员,同时开展彻底调查、严惩凶手,并切实加强对在阿中国公民和机构的安全保护。 | À la suite de cette attaque, l’ambassade de Chine en Afghanistan a immédiatement déposé une plainte sérieuse auprès du gouvernement intérimaire afghan et a demandé à la partie afghane de rechercher et de secourir positivement les ressortissants chinois. L’ambassade a également demandé à la partie afghane de mener une enquête approfondie sur l’attaque, de poursuivre les auteurs en justice et de renforcer efficacement la protection de la sécurité des ressortissants et des institutions chinoises en Afghanistan. |
| 23080 | 事件中,阿安全部队积极介入处置和营救中国公民,中方对此表示赞赏。 | Nous apprécions la vive réaction des forces de sécurité afghanes à l’attaque et les efforts déployés pour secourir les ressortissants chinois. |
| 23081 | 中方高度关注阿安全局势,支持阿方打击一切形式的恐怖主义和暴力活动、维护国家安全稳定的努力。 | La Chine suit de près la situation en matière de sécurité en Afghanistan et soutient les efforts déployés par ce pays pour lutter contre toutes les formes de terrorisme et de violence et défendre la sécurité et la stabilité nationales. |
| 23082 | 我们也敦促阿临时政府采取坚决有力措施,确保中国在阿公民、机构和项目安全。 | Nous appelons également le gouvernement intérimaire afghan à prendre des mesures fortes et résolues pour assurer la sécurité des ressortissants, des institutions et des projets chinois en Afghanistan. |
| 23083 | 塔斯社记者:俄罗斯《公报》根据消息人士的信息报道,俄罗斯总统普京和中国国家主席习近平将在新年前举行视频会晤。 | TASS : Selon la source citée par le journal russe Vedomosti, le président russe Vladimir Poutine et le président chinois Xi Jinping tiendront une vidéoconférence avant la nouvelle année. |
| 23084 | 发言人能否确认?中方对此有何评论? | Pouvez-vous confirmer cette information ? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |