ID 原文 译文
23065 中方强调,中方按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则发展中美关系的建设性态度始终如一,捍卫自身主权安全发展利益的决心坚定不移。 La partie chinoise a souligné qu’elle était attachée à l’approche constructive du développement des relations avec les États-Unis sur la base des trois principes de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant, et que la Chine était pleinement déterminée à défendre sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement. 
23066 台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。 La question de Taïwan est au cœur même des intérêts fondamentaux de la Chine, le fondement politique des relations sino-américaines, et la première ligne rouge à ne pas franchir dans les relations sino-américaines. 
23067 中方就美台高层往来、美售台武器、涉台法案等错误行径再次表明严正立场,敦促美方以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报。 La partie chinoise a réitéré sa position solennelle sur les actes erronés de la partie américaine tels que les échanges de haut niveau avec Taïwan, les ventes d’armes à Taïwan et la législation relative à Taïwan, et a exhorté les États-Unis à respecter le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis par des actions concrètes.
23068 中方指出,中方不回避也不惧怕竞争,但反对以竞争定义整个中美关系,反对以竞争之名行遏制打压之实。 La partie chinoise a souligné que la Chine ne craint pas la concurrence et ne recule pas devant elle. Toutefois, la partie chinoise s’oppose à ce que l’ensemble des relations entre la Chine et les États-Unis soit défini par la concurrence et à ce que l’on cherche à contenir et à réprimer la Chine au nom de la concurrence.
23069 美国有美国的价值观,中国有中国的价值观,应相互尊重,不能强加于人,更不能干涉别国内政。 Les États-Unis et la Chine ont leurs propres valeurs. Ce que les deux parties devraient faire, c’est se respecter mutuellement, au lieu d’imposer leurs valeurs aux autres, et encore moins de s’ingérer dans les affaires intérieures des autres pays.
23070 中方坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序和以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,不接受个别或少数几个国家捣鼓出来的所谓“规则”。 La Chine s’engage fermement à défendre le système international centré sur les Nations Unies, l’ordre international basé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, fondées sur les objectifs et les principes de la Charte des Nations Unies. Nous n’acceptons pas les soi-disant « règles » définies par des pays individuels ou un petit groupe d’entre eux.
23071 中方依法处理有关人员个案,美方应尊重事实,尊重中国法治。 La Chine traite les cas individuels conformément à la loi, et les États-Unis devraient respecter les faits et l’état de droit en Chine.
23072 在乌克兰、朝鲜半岛核等问题上,谢锋副部长重申了中方明确、一贯的立场。 Sur des sujets tels que la question de l’Ukraine et la question nucléaire de la péninsule coréenne, le vice-ministre des Affaires étrangères Xie Feng a réitéré la position claire et constante de la Chine.
23073 双方一致认为会谈是坦诚、深入、建设性的,同意继续保持沟通,共同落实好两国元首重要共识。 Les deux parties ont reconnu que les entretiens ont été sincères, approfondis et constructifs, et ont convenu de maintenir la communication et de mettre en pratique l’important consensus atteint par les deux chefs d’État. 
23074 《中国日报》记者:据报道,12日阿富汗首都喀布尔一家有中国公民入住的酒店遭到不明身份武装人员袭击,3名恐怖分子被击毙,数名中国平民受伤。 China Daily : Selon les rapports, le 12 décembre, un hôtel abritant des ressortissants chinois à Kaboul, la capitale de l’Afghanistan, a été attaqué par des personnes armées non identifiées. Trois terroristes ont été tués et plusieurs civils chinois blessés.