| ID | 原文 | 译文 |
| 23055 | 汪文斌:据我们了解,目前中印边境局势总体平稳,双方一直通过外交和军事渠道就涉边问题保持畅通的沟通。 | Wang Wenbin : À notre connaissance, les zones frontalières entre la Chine et l’Inde sont généralement stables. Les deux parties ont maintenu une communication fluide sur les questions liées à la frontière par les voies diplomatiques et militaires. |
| 23056 | 希望印方同中方相向而行,认真落实两国领导人达成的重要共识,严格遵守双方签署的有关协议协定精神,共同维护中印边境地区的和平安宁。 | Nous espérons que la partie indienne travaillera avec nous dans la même direction, qu’elle mettra en œuvre avec sérieux les accords communs importants conclus par les dirigeants des deux parties, qu’elle agira strictement dans l’esprit des accords bilatéraux concernés signés par les deux parties et qu’elle préservera conjointement la paix et la tranquillité dans les zones frontalières. |
| 23057 | 关于你提到的具体问题,建议你向有关主管部门询问。 | En ce qui concerne vos questions spécifiques, je vous conseille de consulter les services compétents. |
| 23058 | 总台中国之声记者:昨天中方发布了谢锋副部长与美国务院亚太事务助理国务卿康达、白宫国安会中国事务高级主任罗森伯格在河北廊坊会谈的消息,外界高度关注。 | CNR : Hier, la Chine a annoncé que le vice-ministre des affaires étrangères Xie Feng s’était entretenu avec le secrétaire d’État adjoint américain aux affaires de l’Asie de l’Est et du Pacifique, Daniel Kritenbrink, et la directrice principale du Conseil national de sécurité pour la Chine, Laura Rosenberger, à Langfang dans le Hebei, ce qui a suscité beaucoup d’attention. |
| 23059 | 可否请发言人做进一步的介绍? | Pouvez-vous nous donner plus de détails ? |
| 23060 | 其间有没有谈到台湾问题? | La question de Taïwan a-t-elle été abordée lors des entretiens ? |
| 23061 | 汪文斌:昨天我们已向大家介绍了,12月11日至12日,外交部副部长谢锋在河北廊坊同来访的美国国务院亚太事务助理国务卿康达、白宫国安会中国事务高级主任罗森伯格举行了会谈。 | Wang Wenbin : Hier, je vous ai informé des entretiens. Les 11 et 12 décembre, le vice-ministre des Affaires étrangères Xie Feng s’est entretenu à Langfang dans le Hebei, avec le secrétaire d’État adjoint américain chargé des affaires de l’Asie de l’Est et du Pacifique, Daniel Kritenbrink, et la directrice principale du Conseil national de sécurité pour la Chine, Laura Rosenberger. |
| 23062 | 双方围绕落实中美元首巴厘岛会晤共识、推进中美关系指导原则磋商、妥善处理双边关系中的台湾等重要敏感问题、加强各层级交往和开展相关领域合作进行了深入沟通,并就共同关心的国际和地区问题广泛交换了意见。 | Les deux parties ont eu une communication approfondie sur la mise en œuvre des accords communs entre les deux chefs d’État à Bali, l’avancement des consultations sur les principes guidant les relations sino-américaines, la gestion adéquate des questions importantes et sensibles dans les relations bilatérales, y compris la question de Taïwan, et le renforcement des contacts à tous les niveaux et de la coopération dans les domaines concernés. Les deux parties ont également eu un large échange de vues sur les questions internationales et régionales d’intérêt commun. |
| 23063 | 中方在会谈中表示,中美双方要将落实两国元首巴厘岛会晤重要共识作为下阶段稳定和发展中美关系的主轴主线,坚持元首外交战略引领绝不动摇,落实两国元首会晤共识不打折扣,推进双边关系全过程管理决不放松,对外释放正确信号毫不含糊,本着对两国、世界和历史高度负责的态度,加强沟通对话,开展互利合作,妥善管控分歧,推动中美关系重回健康稳定正轨。 | La partie chinoise a déclaré au cours des entretiens que la mise en œuvre des accords communs importants conclus par les deux dirigeants à Bali devrait être au centre des préoccupations des deux parties pour stabiliser et développer les relations sino-américaines. Les deux parties doivent adhérer fermement à l’orientation stratégique de la diplomatie des chefs d’État, appliquer parfaitement les accords communs des deux chefs d’État, promouvoir inlassablement la gestion de l’ensemble du processus des relations bilatérales et envoyer un message positif sans équivoque au monde entier. Les deux parties doivent agir avec un grand sens des responsabilités envers nos deux pays, le monde et l’histoire, renforcer la communication et le dialogue, mener une coopération mutuellement bénéfique, gérer correctement les différends et remettre les relations sino-américaines sur la voie d’un développement sain et régulier. |
| 23064 | 零和博弈的冷战思维必须摒弃,意识形态对立和集团阵营对抗必须反对,脱钩断供和科技打压的错误做法必须停止。 | La mentalité de guerre froide à somme nulle doit être abandonnée, l’antagonisme idéologique et la confrontation des blocs doivent être rejetés, et le découplage, la rupture des chaînes industrielles et d’approvisionnement et la répression des sciences et des technologies doivent être arrêtés. |