ID 原文 译文
23005 汪文斌:中国同伊朗保持着友好交往。 Wang Wenbin : La Chine entretient des échanges amicaux avec l’Iran.
23006 日前,胡春华副总理访问伊朗,同伊朗总统莱希及第一副总统穆赫贝尔分别会见、会谈,就巩固中伊政治互信、推进两国各领域务实合作进行了深入探讨。 Le vice-premier ministre Hu Chunhua s’est récemment rendu en Iran il a rencontré le président iranien Ebrahim Raïssi et s’est entretenu avec le premier vice-président Mohammad Mokhbér. Ils ont eu des discussions approfondies sur la consolidation de la confiance mutuelle politique entre la Chine et l’Iran et la promotion de la coopération pratique dans divers domaines.
23007 中方愿同伊方在平等互利的基础上推动两国关系持续健康发展。 La Chine est prête à poursuivre un développement sain et durable des relations bilatérales avec l’Iran sur la base de l’égalité et des avantages mutuels.
23008 伊朗国内局势是伊朗的内政,中方不予评论。 La situation nationale de l’Iran est une affaire intérieure, et nous ne la commenterons pas.
23009 深圳卫视记者:12月8日,太平洋岛国论坛代表在联合国纪念《联合国海洋法公约》通过40周年大会上发言,指出应避免未来核污染对太平洋造成跨界和代际影响,重申在核污染问题上确保国际协商、国际法及独立和可验证的科学评估的重要性。 Shenzhen TV : Le 8 décembre, des représentants du Forum des îles du Pacifique se sont exprimés lors de la commémoration du 40e anniversaire de l’adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. Ils ont souligné que les impacts de la contamination nucléaire sur le Pacifique, tant transfrontaliers qu’intergénérationnels, devaient être évités, et ont réaffirmé l’importance de garantir une consultation internationale, le droit international et des évaluations scientifiques indépendantes et vérifiables en matière de contamination nucléaire.
23010 太平洋岛国论坛核污染水专家组指出,目前还没有足够的数据可以认定日本排放核污染水对太平洋人民和海洋生物多样性是安全的,建议日本推迟核污染水排海,并鼓励日本考虑排海以外的其他选择。 Le groupe d’experts indépendants du Forum a noté que les données sont insuffisantes pour classer les rejets des eaux radioactives du Japon comme étant sans danger pour les populations du Pacifique et la biodiversité de l’océan. Les experts ont proposé qu’il soit nécessaire de reporter le rejet des eaux radioactives par le Japon dans l’océan Pacifique et ont encouragé l’examen d’autres options que le rejet. 
23011 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
23012 汪文斌:中方注意到太平洋岛国论坛相关表态,这再次反映出,国际社会对日本福岛核污染水处置问题存在严重关切。 Wang Wenbin : La Chine a pris note des déclarations au Forum des îles du Pacifique.
23013 必须指出的是,核污染水排海关乎全球海洋环境和相关国家公众健康,不是日本一家的私事。 Leur voix montre à nouveau la grande inquiétude de la communauté internationale concernant l’élimination par le Japon des eaux radioactives à Fukushima. Il est à souligner que le rejet dans l’océan des eaux radioactives pourrait affecter l’environnement marin mondial et la santé publique des pays concernés. Il ne s’agit en aucun cas d’une affaire privée pour le Japon.
23014 但令人遗憾的是,一年多来,日本政府始终没有就核污染水排海方案的正当性、数据的可靠性、净化装置的有效性和环境影响的不确定性等关键问题做出充分、可信的说明,也没有同包括邻国在内的利益攸关方进行充分、有意义的协商。 Malheureusement, plus d’un an s’est écoulé et le gouvernement japonais n’a toujours pas fourni d’explication complète et convaincante sur des questions essentielles telles que la légitimité du plan de rejet, la fiabilité des données relatives aux eaux radioactives, l’efficacité du système de traitement ou l’incertitude de l’impact environnemental. Elle n’a pas non plus mené de consultation approfondie et significative avec les parties prenantes, y compris les pays voisins.