ID 原文 译文
22935 随着疫情防控优化调整措施的逐步有序推进落实,中国经济增速将会持续回升。 Avec le déploiement régulier de la politique de COVID-19 améliorée et ajustée, l’économie chinoise devrait encore s’accélérer.
22936 我们坚信开放合作是历史大势,互利共赢是人心所向。 Nous sommes convaincus que l’ouverture et la coopération sont la tendance historique dominante et les gens espèrent voir des résultats gagnant-gagnant. 
22937 中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,推动建设开放型世界经济,持续为外商提供更加市场化、法治化、国际化的营商环境。 La Chine est attachée à sa politique nationale fondamentale d’ouverture au monde extérieur et poursuit une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique. Elle s’efforce d’apporter sa contribution à la construction d’une économie mondiale ouverte. 
22938 中国将继续成为包括德企、澳企在内的各国企业投资的热土。 La Chine offrira aux entreprises étrangères un environnement commercial plus orienté vers le marché, fondé sur le droit et internationalisé, et restera une destination d’investissement prometteuse pour les entreprises d’Allemagne, d’Australie et du reste du monde. 
22939 彭博社记者:日本将在其新版国家安保战略中将中国定位为“前所未有的战略挑战”,显然是因为日本将中国视作比以往更大的威胁。 Bloomberg : Le Japon va positionner la Chine comme un « défi stratégique sans précédent » dans sa nouvelle stratégie de sécurité nationale, apparemment parce qu’il considère la Chine comme une menace plus grande que par le passé. 
22940 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
22941 汪文斌:中国始终致力于维护亚太和世界的和平与稳定,是各国发展的伙伴和机遇。 Wang Wenbin : La Chine s’est toujours engagée à maintenir la paix et la stabilité dans la région Asie-Pacifique et dans le monde. La Chine est un partenaire et une opportunité pour le développement de tous les pays. 
22942 日方出台的防卫政策文件罔顾事实,背离日方对双边关系的承诺及中日之间的共识,对中国国防建设和正常军事活动等无端抹黑,中方对此坚决反对,已通过外交渠道向日方提出严正交涉。 La nouvelle politique de défense du Japon ignore les faits, s’écarte de son engagement envers les relations sino-japonaises et les accords communs entre les deux pays, et discrédite sans fondement la construction de la défense et les activités militaires normales de la Chine. La Chine s’y oppose résolument et a entrepris des démarches sérieuses auprès de la partie japonaise par la voie diplomatique.
22943 台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力置喙。 La question de Taïwan est une affaire intérieure de la Chine et ne tolère aucune interférence de la part de forces extérieures.
22944 日方尤其应在台湾问题上谨言慎行,恪守承诺,不对外发出错误信号。 La partie japonaise, en particulier, doit être prudente sur la question de Taïwan, honorer ses engagements et s’abstenir d’envoyer des signaux erronés.