ID 原文 译文
22925 总台央视记者:近期,中国德国商会、中国澳大利亚商会对在华德企、澳企调查结果显示,多数受访企业对在华市场机遇和盈利持乐观态度。 CCTV : Récemment, la Chambre de commerce allemande en Chine et la Chambre de commerce Chine-Australie (AustCham China) ont publié les résultats d’enquêtes menées respectivement auprès des entreprises allemandes et australiennes en Chine. Les résultats montrent que la majorité des entreprises interrogées sont optimistes quant aux opportunités de marché et à la rentabilité en Chine. 
22926 中国德国商会主席称,近期中方防疫政策调整是一个重大变化,中国市场规模和潜力对许多德企依然无与伦比。 Le président de la Chambre de commerce allemande en Chine a déclaré que les récents ajustements de la politique COVID-19 de la Chine sont un changement majeur et que la Chine reste inégalée en termes d’ampleur et de possibilités de croissance du marché pour de nombreuses entreprises allemandes.
22927 中国澳大利亚商会主席称,调查结果凸显了澳企对中国市场的渴望。 Le président d’AustCham China a déclaré que les résultats de l’enquête témoignent du désir des entreprises australiennes d’être présentes sur le marché chinois.
22928 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
22929 汪文斌:我们注意到有关报告。 Wang Wenbin : Nous avons pris note des rapports concernés.
22930 报告指出,77%的受访德国企业认为未来5年其行业年增长率将不断提高;66%的受访澳大利亚企业计划扩大对华投资,58%的受访澳企将中国视作未来3年全球前三的投资目的地之一。 Les résultats de l’enquête montrent également que 77 % des entreprises allemandes interrogées s’attendent à une augmentation de la croissance annuelle de leur secteur au cours des cinq prochaines années ; 66 % des entreprises australiennes interrogées en Chine prévoient d’accroître leurs investissements en Chine ; et 58 % des entreprises interrogées australiennes indiquent que la Chine figure parmi leurs trois principales priorités pour les plans d’investissement mondiaux au cours des trois prochaines années.
22931 这再次体现了国际社会对中国经济发展前景的信心。 Ces chiffres reflètent à nouveau la confiance de la communauté internationale dans les perspectives économiques de la Chine.
22932 中国坚持统筹推进疫情防控和经济社会发展,因时因势不断优化调整疫情防控措施,最大程度减少疫情对人民生活和经济社会发展的影响。 La Chine suit une approche coordonnée de la réponse au COVID-19 et du développement socio-économique. Nous avons adapté nos mesures de prévention et de contrôle de COVID-19 à l’évolution de la situation épidémique et avons réussi à minimiser l’impact du COVID-19 sur la vie du peuple et le développement socio-économique.
22933 2020年和2021年,全球人类发展指数连续两年出现有记录以来的下降,而2021年中国在这一指数的排行榜上较2019年提升了6位。 Malgré une première baisse mondiale de l’indice de développement humain (IDH) en 2020 et 2021, le classement IDH de la Chine en 2021 a gagné six places par rapport à 2019.
22934 2020年、2021年,中国经济两年平均增长5.1%,在世界主要经济体中名列前茅。 Le taux de croissance économique moyen de la Chine pour 2020 et 2021 était de 5,1 %, ce qui en fait l’une des grandes économies les plus performantes.