ID 原文 译文
22915 中方提出通过建立核查机制确保遵约、促进生物科技和平利用及普惠共享等主张,体现了广大缔约国特别是发展中国家的共同意志。 La Chine a proposé d’établir un mécanisme de vérification pour assurer le respect de la Convention sur les armes biologiques, de promouvoir l’utilisation pacifique de la biotechnologie et de rendre la biotechnologie plus inclusive et bénéfique à tous. Ces propositions reflètent la volonté commune largement partagée par les États contractants, notamment les pays en développement.
22916 《科学家生物安全行为准则天津指南》受到广泛支持。 Le Guide directeur de Tianjin sur les codes de conduite en matière de biosécurité pour les scientifiques, proposé par la Chine, a reçu un large soutien.
22917 中国将继续同国际社会一道,以此次审议大会为新的起点,进一步推进全球生物安全治理,为实现普遍安全、共同发展作出更大贡献。 La Chine est prête à collaborer avec la communauté internationale pour faire de la neuvième Conférence d’examen un nouveau point de départ, faire progresser la gouvernance mondiale de la biosécurité et contribuer davantage à la réalisation de la sécurité universelle et du développement commun. Reuters : La première question, le premier ministre australien Anthony Albanese a déclaré que la ministre des Affaires étrangères, Penny Wong, se rendra en Chine mardi à l’invitation de la République populaire de Chine.
22918 路透社记者:澳大利亚总理阿尔巴尼斯表示,澳外长黄英贤将于周二应邀访华,你对此有何评论?可否介绍更多情况?第二个问题,鉴于当前疫情限制措施放松,澳官员可否当面探视成蕾、杨军? Pouvez-vous commenter cette déclaration et fournir plus d’informations à ce sujet ? La deuxième question : les fonctionnaires australiens peuvent-ils rendre visite à Cheng Lei et Yang Jun en personne maintenant que les restrictions du COVID-19 ont été assouplies ?
22919 相关案件判决是否将于近期公布? Les verdicts sur leurs cas seront-ils annoncés prochainement ?
22920 毛宁:刚刚我已经介绍了中方对黄英贤外长此次访问的期待和有关安排,我们也会适时发布进一步消息。 Mao Ning : J’ai déjà présenté les attentes de la Chine et les dispositions concernées pour la visite de la ministre des Affaires étrangères Penny Wong. Nous publierons de plus amples informations en temps voulu.
22921 关于你提到的个案,我想强调的是,中国是法治国家,中国司法机关依法办案,相关当事人的各项合法权利得到充分保障。 En ce qui concerne les cas que vous avez mentionnés, je tiens à souligner que la Chine est un État de droit. Les services judiciaires chinois ont traité ces affaires conformément à la loi et les droits légaux des personnes concernées sont pleinement protégés.
22922 总台央视记者:据报道,谷歌公司15日否认操纵关键词“香港”“国歌”搜索结果,称正同香港特区政府联系,解释有关平台和移除政策的运作方式。 CCTV : Selon les rapports, le 15 novembre, Google a déclaré qu’il ne manipulait pas ses résultats de recherche pour des mots clés tels que « Hong Kong » et « Hymne national ». Google a ajouté que l’entreprise était en contact avec le gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong pour expliquer comment fonctionnent ses plateformes et ses politiques de suppression.
22923 请问发言人有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
22924 汪文斌:互联网企业有责任向大众传递正确信息,而不是放任错误信息传播误导民众,特别是在涉及国歌等关乎国家尊严的问题上。 Wang Wenbin : Les sociétés Internet ont la responsabilité de fournir des informations correctes au public, plutôt que de laisser les mauvaises informations se répandre et induire le public en erreur, en particulier lorsqu’il s’agit de l’hymne national ou de toute autre question concernant la dignité d’un pays.