| ID | 原文 | 译文 |
| 22885 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 22886 | 毛宁:疫情发生近三年来,中国政府坚持人民至上、生命至上,从自身国情出发制定符合最广大人民利益的防疫政策。 | Mao Ning : Au cours des trois dernières années, le gouvernement chinois a accordé la priorité au peuple et à leur vie dans sa réponse au COVID-19 et a élaboré une politique de prévention et de contrôle du COVID-19 qui sert les intérêts de la grande majorité du peuple chinois sur la base des réalités nationales de la Chine. |
| 22887 | 事实证明,过去3年中国疫情防控政策最大程度保护了人民生命安全和身体健康,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响,也为科学认识疫情、研发疫苗和治疗药物、提高全民疫苗接种率争取了宝贵时间,实现了以最小代价,实现最好效果的目标。 | Ce qui s’est passé montre qu’au cours des trois dernières années, la politique chinoise en matière de COVID-19 a permis de protéger au maximum la vie et la santé du peuple, de minimiser l’impact du COVID-19 sur le développement socio-économique, et de gagner un temps précieux pour la compréhension scientifique du virus, pour la recherche et le développement de vaccins et de médicaments thérapeutiques, et pour vacciner davantage de personnes dans tout le pays. Nous avons obtenu les résultats les plus efficaces à un coût minimal. |
| 22888 | 当前,根据疫情出现的新变化,中方正不断优化防控措施,确保更好统筹疫情防控和经济社会发展。 | Actuellement, en fonction des nouvelles évolutions de l’épidémie, la Chine optimise constamment ses mesures sanitaires afin de garantir une meilleure intégration de la prévention et du contrôle du COVID-19 au développement économique et social. |
| 22889 | 相信在中国人民齐心协力、团结应对下,我们一定能迎来经济社会平稳有序发展新阶段。 | Nous sommes convaincus qu’avec les efforts conjoints et la solidarité du peuple chinois, nous entrerons dans une nouvelle phase de développement économique et social stable et ordonné. |
| 22890 | 我们愿继续同国际社会团结合作,共同应对疫情挑战,更好保护人民生命健康,推动世界经济恢复健康增长,推动构建人类卫生健康共同体。 | La Chine est prête à travailler avec la communauté internationale pour approfondir la solidarité et la coopération, relever ensemble le défi du COVID-19, faire davantage d’efforts pour protéger la vie et la santé du peuple, promouvoir une reprise et une croissance saines de l’économie mondiale, et faire progresser la construction d’une communauté mondiale de la santé pour tous. |
| 22891 | 日本共同社记者:据报道,台湾地区领导人今天同访台的欧洲议会有关人员进行了会谈。 | Kyodo News : Il a été rapporté que le dirigeant de Taïwan s’est entretenu avec des membres du Parlement européen en visite à Taïwan aujourd’hui. |
| 22892 | 请问外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 22893 | 毛宁:台湾是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则,也是中欧关系的政治基础。 | Mao Ning : Taïwan est une partie inaliénable du territoire de la Chine. Le principe d’une seule Chine est une norme universellement reconnue dans les relations internationales et le fondement politique des relations Chine-Union Européenne (UE). |
| 22894 | 欧洲议会作为欧盟官方机构,理应遵守一个中国原则。 | En tant qu’institution officielle de l’UE, le Parlement européen doit se conformer au principe d’une seule Chine. |