| ID | 原文 | 译文 |
| 22875 | 有关国家应当认清国际大势,作出符合历史潮流的决定。 | Les pays concernés doivent voir où va la tendance mondiale et prendre des décisions qui vont dans le sens de cette tendance. |
| 22876 | 法新社记者:澳大利亚外长黄英贤呼吁中方释放澳公民成蕾和杨军,并称这将有助于移除改善双边关系的障碍。 | AFP : La ministre australienne des Affaires étrangères, Penny Wong, a appelé la Chine à libérer les citoyens australiens Cheng Lei et Yang Jun, et a déclaré que cela lèverait un obstacle à l’amélioration des relations entre les deux pays. |
| 22877 | 中方对此如何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à cet appel ? |
| 22878 | 毛宁:昨天我介绍了中方对澳大利亚外长黄英贤访华的期待和有关安排。希望澳方秉持相互尊重的精神,本着求同存异的态度,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系重回健康稳定发展轨道。 | Mao Ning : Hier, j’ai fait part des attentes de la Chine et des dispositions concernées pour la visite de la ministre australienne des Affaires étrangères Penny Wong. Nous espérons que la partie australienne pourra travailler avec la Chine dans un esprit de respect mutuel et de recherche d’un terrain d’entente tout en mettant de côté les différences, afin de remettre le partenariat stratégique global Chine-Australie sur la voie d’un développement sain et régulier. |
| 22879 | 日本广播协会记者:澳大利亚一直呼吁中国取消对澳大利亚输华产品加征的关税。 | NHK : L’Australie a demandé à la Chine de supprimer les droits de douane imposés aux exportations australiennes. |
| 22880 | 如果澳外长黄英贤在会谈中提及这个问题,中方准备如何回应澳方的请求? | Si cette question est évoquée lors des discussions bilatérales pendant la visite de la ministre australienne des Affaires étrangères Penny Wong, comment la Chine répondra-t-elle à la demande de l’Australie ? |
| 22881 | 毛宁:大家都很关心澳大利亚外长访华的情况,刚才我介绍了中方的期待。 | Mao Ning : La visite du ministre australien des Affaires étrangères en Chine suscite un grand intérêt. Je viens de vous faire part de certaines des attentes de la Chine. |
| 22882 | 中澳双方将就共同关心的问题交换意见。 | La Chine et l’Australie procéderont à un échange de vues sur des questions d’intérêt commun. |
| 22883 | 对于访问情况,我们会及时发布消息,请保持关注。 | Nous publierons des informations sur cette visite en temps voulu, veuillez les suivre. |
| 22884 | 《北京日报》记者:据报道,19日,美国务院发言人在记者会上称,全球都高度关注中国国内疫情影响,希望中国妥善应对,考虑到中国经济体量,这对中国及全球均有利。 | Beijing Daily : Selon les rapports, le 19 décembre, un porte-parole du département d’État américain a déclaré lors d’un point de presse que le monde était très préoccupé par l’impact de l’épidémie en Chine et espérait que la Chine réagirait de manière appropriée. Il a ajouté que cela était bénéfique tant pour la Chine que pour le monde, compte tenu de l’importance de l’économie chinoise. |