ID 原文 译文
22845 毛宁:新冠肺炎疫情暴发近三年来,我们坚持统筹兼顾、合作共赢,率先在全球复工复产,积极推动高水平开放,通过“快捷通道”、优化签证政策、有序增加国际航班、简化远端防控措施等安排便利人员往来,为维护全球产业链供应链稳定作出重要贡献。 Mao Ning : Depuis le déclenchement du COVID-19 il y a près de trois ans, en adoptant une approche de réponse coordonnée et en s’engageant dans une coopération gagnant-gagnant, la Chine a été l’un des premiers pays à rouvrir les commerces dans le monde, et a poursuivi activement une ouverture de haut niveau. La Chine a facilité les voyages en établissant des « voies rapides », en optimisant la politique des visas, en augmentant le nombre de vols internationaux de manière ordonnée et en rationalisant les mesures de confinement avant le départ. Cela a beaucoup contribué à la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales.
22846 我们将因时因势,为跨境人员往来提供更多便利。 Nous prendrons d’autres mesures pour faciliter les déplacements transfrontaliers à la lumière de l’évolution de la situation.
22847 法新社记者:美国国务院表示愿同中国分享疫苗以应对中国新冠肺炎感染增加。 AFP : Le Département d’État américain a déclaré qu’il était prêt à partager des vaccins avec la Chine afin de lutter contre l’augmentation des infections au COVID-19.
22848 中方是否计划批准外国疫苗在华使用? La Chine envisage-t-elle d’approuver l’utilisation de vaccins étrangers en Chine ?
22849 毛宁:新冠肺炎疫情发生近三年来,中国政府坚持人民至上、生命至上,从自身国情出发制定符合最广大人民利益的防疫政策,最大程度保护了人民生命安全和身体健康,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响,实现了以最小代价,实现最好效果的目标。 Mao Ning : Au cours des trois dernières années, en donnant la priorité au peuple et à la vie, le gouvernement chinois a formulé sa politique en matière de COVID-19 à la lumière des circonstances nationales de la Chine afin de servir les intérêts de la grande majorité du peuple chinois. Notre politique a protégé la vie et la santé du peuple dans toute la mesure du possible et a minimisé l’impact du COVID-19 sur le développement socio-économique. Elle a permis d’obtenir les meilleurs résultats à un coût minimal.
22850 根据疫情出现的新变化,中方正不断优化防控措施,确保更好统筹疫情防控和经济社会发展。 Nous sommes en train d’optimiser nos mesures de réponse au COVID-19 à la lumière des derniers changements dans la situation du COVID-19, afin de mieux coordonner la réponse au COVID-19 et le développement socio-économique. 
22851 目前疫苗加强针接种工作有序推进,药品和检测试剂总体可满足需求。 Les injections de vaccination de rappel se déroulent maintenant de manière ordonnée en Chine, et les médicaments et les réactifs de test peuvent généralement répondre à la demande.
22852 相信在中国人民齐心协力、团结应对下,我们一定能迎来经济社会平稳有序发展新阶段。 Nous sommes convaincus qu’avec la solidarité et les efforts concertés du peuple chinois, nous serons en mesure d’inaugurer une nouvelle phase de développement économique et social stable et ordonné.
22853 我们愿继续同国际社会团结合作,共同应对疫情挑战,更好保护人民生命健康,推动世界经济恢复健康增长,推动构建人类卫生健康共同体。 Nous sommes prêts à continuer à travailler avec la communauté internationale pour relever le défi du COVID-19, mieux protéger la vie et la santé du peuple, promouvoir la reprise économique mondiale et construire une communauté mondiale de la santé pour tous.
22854 具体问题请向主管部门询问。 Veuillez vous adresser aux services compétents chinois pour les questions spécifiques.