| ID | 原文 | 译文 |
| 22845 | 毛宁:新冠肺炎疫情暴发近三年来,我们坚持统筹兼顾、合作共赢,率先在全球复工复产,积极推动高水平开放,通过“快捷通道”、优化签证政策、有序增加国际航班、简化远端防控措施等安排便利人员往来,为维护全球产业链供应链稳定作出重要贡献。 | Mao Ning : Depuis le déclenchement du COVID-19 il y a près de trois ans, en adoptant une approche de réponse coordonnée et en s’engageant dans une coopération gagnant-gagnant, la Chine a été l’un des premiers pays à rouvrir les commerces dans le monde, et a poursuivi activement une ouverture de haut niveau. La Chine a facilité les voyages en établissant des « voies rapides », en optimisant la politique des visas, en augmentant le nombre de vols internationaux de manière ordonnée et en rationalisant les mesures de confinement avant le départ. Cela a beaucoup contribué à la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales. |
| 22846 | 我们将因时因势,为跨境人员往来提供更多便利。 | Nous prendrons d’autres mesures pour faciliter les déplacements transfrontaliers à la lumière de l’évolution de la situation. |
| 22847 | 法新社记者:美国国务院表示愿同中国分享疫苗以应对中国新冠肺炎感染增加。 | AFP : Le Département d’État américain a déclaré qu’il était prêt à partager des vaccins avec la Chine afin de lutter contre l’augmentation des infections au COVID-19. |
| 22848 | 中方是否计划批准外国疫苗在华使用? | La Chine envisage-t-elle d’approuver l’utilisation de vaccins étrangers en Chine ? |
| 22849 | 毛宁:新冠肺炎疫情发生近三年来,中国政府坚持人民至上、生命至上,从自身国情出发制定符合最广大人民利益的防疫政策,最大程度保护了人民生命安全和身体健康,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响,实现了以最小代价,实现最好效果的目标。 | Mao Ning : Au cours des trois dernières années, en donnant la priorité au peuple et à la vie, le gouvernement chinois a formulé sa politique en matière de COVID-19 à la lumière des circonstances nationales de la Chine afin de servir les intérêts de la grande majorité du peuple chinois. Notre politique a protégé la vie et la santé du peuple dans toute la mesure du possible et a minimisé l’impact du COVID-19 sur le développement socio-économique. Elle a permis d’obtenir les meilleurs résultats à un coût minimal. |
| 22850 | 根据疫情出现的新变化,中方正不断优化防控措施,确保更好统筹疫情防控和经济社会发展。 | Nous sommes en train d’optimiser nos mesures de réponse au COVID-19 à la lumière des derniers changements dans la situation du COVID-19, afin de mieux coordonner la réponse au COVID-19 et le développement socio-économique. |
| 22851 | 目前疫苗加强针接种工作有序推进,药品和检测试剂总体可满足需求。 | Les injections de vaccination de rappel se déroulent maintenant de manière ordonnée en Chine, et les médicaments et les réactifs de test peuvent généralement répondre à la demande. |
| 22852 | 相信在中国人民齐心协力、团结应对下,我们一定能迎来经济社会平稳有序发展新阶段。 | Nous sommes convaincus qu’avec la solidarité et les efforts concertés du peuple chinois, nous serons en mesure d’inaugurer une nouvelle phase de développement économique et social stable et ordonné. |
| 22853 | 我们愿继续同国际社会团结合作,共同应对疫情挑战,更好保护人民生命健康,推动世界经济恢复健康增长,推动构建人类卫生健康共同体。 | Nous sommes prêts à continuer à travailler avec la communauté internationale pour relever le défi du COVID-19, mieux protéger la vie et la santé du peuple, promouvoir la reprise économique mondiale et construire une communauté mondiale de la santé pour tous. |
| 22854 | 具体问题请向主管部门询问。 | Veuillez vous adresser aux services compétents chinois pour les questions spécifiques. |