ID 原文 译文
22835 黄英贤外长在中澳建交50周年之际来华访问,王毅国务委员兼外长今天下午将同她会谈并举行新一轮中澳外交与战略对话。 La ministre australienne des Affaires étrangères, Penny Wong, est en visite en Chine à l’occasion du 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques. Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi la rencontrera cet après-midi et tiendra le nouveau cycle du dialogue diplomatique et stratégique Chine-Australie.
22836 这是近期两国间又一次重要高层交往。 Il s’agit d’une autre interaction importante de haut niveau entre les deux pays.
22837 相信此访有利于进一步落实两国领导人巴厘岛会晤达成的重要共识,以两国建交50周年为契机,本着相互尊重、互利共赢、求同存异的原则,加强对话,拓展合作,管控分歧,推动双边关系重回正确轨道并可持续发展。 Nous sommes convaincus que cette visite aidera les deux parties à mettre en pratique l’important consensus atteint par les dirigeants des deux pays lors de leur rencontre à Bali, et à profiter du 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques pour intensifier le dialogue, élargir la coopération et gérer les différends sur la base du respect mutuel, des avantages mutuels et de la recherche d’un terrain d’entente tout en réservant les différences, afin de remettre les relations bilatérales sur la bonne voie de développement durable.
22838 法新社记者:彭博社报道称,中国正在南沙群岛周边开展填海造地行动,菲律宾外交部对此表示严重关切。 AFP : Le ministère philippin des Affaires étrangères a déclaré qu’il était sérieusement préoccupé par un rapport de Bloomberg selon lequel la Chine récupérait des terres autour des îles Spratly en mer de Chine méridionale.
22839 中方有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à cela ?
22840 毛宁:彭博社有关消息纯属无中生有。 Mao Ning : Le rapport de Bloomberg est totalement faux et infondé. 
22841 不对南沙无人岛礁采取行动是中国和东盟国家在《南海各方行为宣言》中达成的庄严共识,中方始终予以严格恪守。 S’abstenir de toute action sur les îles et récifs actuellement inhabités des îles Nansha est une entente sérieuse à laquelle sont parvenus la Chine et les pays de l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) dans la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale (DOC), et la Chine s’y est toujours strictement conformée.
22842 当前,中菲关系发展势头良好,双方将继续通过友好协商妥善处理海上问题。 Le développement des relations entre la Chine et les Philippines bénéficie actuellement d’une bonne dynamique, et les deux parties continueront à gérer correctement les questions maritimes par le biais de consultations amicales.
22843 日本广播协会记者:据报道,12月19日,王毅国务委员在同法国外长科隆纳举行视频会晤时强调,针对新冠疫情进入新阶段,中方将为中外人员往来提供更多便利。 NHK : Selon les rapports, le 19 décembre, le conseiller d’État Wang Yi a déclaré, lors de sa réunion virtuelle avec la ministre française des Affaires étrangères Catherine Colonna, que la Chine prendrait de nouvelles mesures pour faciliter les voyages transfrontaliers en réponse à la nouvelle phase de l’épidémie de COVID-19.
22844 中方是否计划近期进一步优化入境隔离政策? La Chine envisage-t-elle d’adapter prochainement sa politique de quarantaine pour les voyageurs entrants ?