ID 原文 译文
22825 请问中方对中澳关系下步发展有何期待? Quelles sont les attentes de la Chine quant à l’avenir des relations bilatérales ?
22826 毛宁:今天是中澳建交50周年纪念日。 Mao Ning : Aujourd’hui marque le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et l’Australie.
22827 习近平主席同澳大利亚总督赫尔利和总理阿尔巴尼斯互致贺电,李克强总理同阿尔巴尼斯总理互致贺电,庆祝这一重要的日子。 Pour célébrer cette occasion importante, le président Xi Jinping a échangé des messages de félicitations avec le gouverneur général australien David Hurley et le premier ministre Anthony Albanese. Le premier ministre Li Keqiang a échangé des messages de félicitations avec le premier ministre Anthony Albanese.
22828 习近平主席在贺电中指出,中澳建交50年来,各领域务实合作取得丰硕成果,给两国人民带来实实在在的福祉。 Le président Xi Jinping a noté que depuis l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et l’Australie il y a 50 ans, la coopération pratique dans divers domaines a obtenu des résultats fructueux, apportant des avantages tangibles aux peuples des deux pays.
22829 中澳同为亚太地区重要国家,中澳关系健康稳定发展符合两国人民根本利益,也有利于促进亚太地区和世界和平、稳定与繁荣。 Le développement sain et stable des relations entre la Chine et l’Australie, deux pays importants de la région Asie-Pacifique, est non seulement dans l’intérêt fondamental de leurs peuples, mais aussi propice à la promotion de la paix, de la stabilité et de la prospérité de la région et du monde. 
22830 李克强总理表示,中澳双方要以建交50周年为契机,共同推动中澳关系持续健康稳定发展,为两国人民带来更多福祉。 Le premier ministre Li Keqiang a exprimé l’espoir que les deux pays profiteront de ce 50e anniversaire pour faire progresser la croissance saine et stable des relations Chine-Australie et apporter davantage de bénéfices aux deux peuples.
22831 澳方表示,1972年惠特拉姆总理领导的澳大利亚工党政府决定同中华人民共和国建交需要勇气和远见。 La partie australienne a déclaré qu’il a fallu du courage et de la clairvoyance au Parti travailliste australien du premier ministre Gough Whitlam pour décider d’établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine en 1972.
22832 这一正确决定为两国发展强劲、持久和互利关系铺平了道路。 Cette sage décision a ouvert la voie au développement d’une relation forte, durable et mutuellement bénéfique entre les deux nations.
22833 展望未来,澳方致力于遵循全面战略伙伴关系定位,本着互尊互利精神,同中国发展稳定和建设性的关系。 Pour l’avenir, l’Australie s’engage à développer une relation stable et constructive avec la Chine, guidée par le respect et les avantages mutuels, et conforme au partenariat stratégique global des deux pays.
22834 我们注意到阿尔巴尼斯总理在《澳人报》上发表署名文章纪念两国建交50周年,表示50年前澳中建交为澳大利亚预见了一个充满更多机遇和繁荣的世界,50年后澳方仍然寻求稳定澳中关系,建设更加美好的未来。 Nous avons pris note de l’éditorial du premier ministre Anthony Albanese publié dans The Australian à l’occasion du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et l’Australie, dans lequel il écrit que l’établissement des relations diplomatiques Australie-Chine il y a 50 ans permet à l’Australie d’envisager un monde de plus grandes opportunités et de prospérité et qu’aujourd’hui, l’Australie continue de chercher à stabiliser les relations Australie-Chine et à construire un meilleur avenir.