ID 原文 译文
22795 韩国外交部对此表示,外国机构在韩活动应遵守韩国内法和国际规则。 Le ministère des Affaires étrangères de la Corée du Sud a déclaré que les activités des institutions étrangères en Corée du Sud devaient respecter les lois de la Corée du Sud et les règles internationales.
22796 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
22797 毛宁:中国一贯坚持不干涉内政原则,严格遵守国际法,尊重各国司法主权。 Mao Ning : La Chine a toujours adhéré au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, observé strictement le droit international et respecté la souveraineté judiciaire de tous les pays.
22798 你提到的所谓中国“海外警察站”根本不存在。 Les soi-disant « postes de police à l’étranger » n’existent pas.
22799 日本共同社记者:世界卫生组织总干事谭德塞周三对中国国内疫情表示关切,称将支持中国疫苗接种工作,并希望中方提供更多关于疫情的信息。 Kyodo News : Le directeur général de l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, a déclaré mercredi que l’OMS était très préoccupée par l’évolution de la situation de l’épidémie en Chine. Il a ajouté que l’OMS aiderait la Chine à concentrer ses efforts sur la vaccination de la population et qu’elle avait besoin d’informations plus détaillées sur l’épidémie.
22800 请问中方对此如何回应? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
22801 毛宁:疫情发生以来,中方始终坚持依法、及时、公开、透明发布疫情信息,并坚持向世界卫生组织通报疫情情况。 Mao Ning : Depuis le déclenchement du COVID-19, la partie chinoise a partagé les informations sur l’épidémie de manière opportune, ouverte et transparente, conformément à la loi, et a informé l’OMS de la situation de la Chine en matière de COVID-19.
22802 具体情况请向中方主管部门了解。 Veuillez consulter les services compétents chinois pour plus de détails.
22803 韩联社记者:香港媒体报道称,北京方面将调整入境隔离政策。 Yonhap News Agency : Selon les médias de Hong Kong, Beijing va ajuster sa politique de quarantaine pour les voyageurs entrants.
22804 发言人昨天也介绍了相关情况。中方的入境隔离政策是否会调整? En dehors de ce qui a été partagé hier, la Chine va-t-elle ajuster sa politique de quarantaine pour les voyageurs entrants ?