| ID | 原文 | 译文 |
| 22755 | 新华社记者:22日,美国国务卿布林肯在记者会上称,包括中国在内的所有国家应聚焦为民众接种疫苗、提供检测和治疗,并同世界分享疫情信息。当前疫情既影响中方,也关乎全球。 | Agence de Presse Xinhua : Le 22 décembre, le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré lors d’une conférence de presse qu’il était très important que tous les pays, y compris la Chine, se concentrent sur la vaccination de la population, la mise à disposition de tests et de traitements, et le partage d’informations avec le monde entier sur la situation de l’épidémie car celle-ci affecte non seulement la Chine mais aussi le monde entier. |
| 22756 | 美国愿向各国提供抗疫帮助,但中国迄今未提出请求。 | Les États-Unis sont prêts à continuer à apporter un soutien sanitaire lié au COVID-19 aux populations du monde entier, mais la Chine n’en a pas fait la demande jusqu’à présent. |
| 22757 | 此外,美方发布的消息稿称,布林肯国务卿今天同王毅国务委员通话时强调了对国际社会保持透明度的重要性。 | Selon le communiqué publié par les États-Unis, lors de sa conversation téléphonique avec le conseiller d’État Wang Yi aujourd’hui, le secrétaire Antony Blinken a souligné l’importance de la transparence pour la communauté internationale. |
| 22758 | 外交部发言人对此有何回应? | Quelle est votre réponse à ce sujet ? |
| 22759 | 毛宁:新冠肺炎疫情暴发以来,中国政府本着人民至上、生命至上理念,从自身国情出发,及时制定符合最广大人民利益的防疫政策,在病毒危害性最大的时期,有效守护了人民群众的生命安全和身体健康。 | Mao Ning : Depuis le déclenchement de l’épidémie de COVID-19, le gouvernement chinois a toujours donné la priorité au peuple et à sa vie. En se basant sur ses propres conditions nationales, la Chine a élaboré des politiques sanitaires opportunes contre l’épidémie de COVID-19 qui servent les intérêts de la plus grande majorité du peuple chinois. Au moment où le virus représentait le plus grand danger, nos moyens mis en œuvre contre le COVID-19 a protégé efficacement la vie et la santé du peuple. |
| 22760 | 随着疫情进入新阶段,我们主动优化防控措施,以确保更加科学、精准、有效。 | Alors que l’épidémie entre dans une nouvelle phase, nous avons pris l’initiative d’optimiser nos mesures de prévention et de contrôle afin qu’elles soient plus scientifiques, précises et efficaces. |
| 22761 | 国务院联防联控机制多次举行发布会,介绍有关情况,目前疫苗接种率不断提高,救治能力不断增强,医疗物资产能不断扩大,总体供应充足。 | Le mécanisme conjoint de prévention et de contrôle du Conseil d’État a organisé plusieurs conférences de presse pour expliquer la situation concernée. Nous avons constaté une hausse du taux de vaccination, un renforcement des capacités de traitement et une augmentation de la capacité de production de fournitures médicales, qui, pour l’instant, sont généralement en quantité suffisante. |
| 22762 | 中国疫情防控形势总体是可预判、可控的。 | La situation du COVID-19 en Chine est dans l’ensemble prévisible et sous contrôle. |
| 22763 | 相信中国人民团结应对,很快将迎来经济社会平稳有序发展的新阶段。 | Nous sommes convaincus qu’avec les efforts concertés du peuple chinois, la Chine entrera bientôt dans une nouvelle phase de développement économique et social harmonieux et ordonné. |
| 22764 | 中方始终本着负责任的态度同世卫组织和国际社会分享有关信息,愿继续同国际社会团结合作,更好应对疫情挑战,更好保护人民生命健康,共同推动经济平稳恢复增长,推动构建人类卫生健康共同体。 | La Chine a toujours partagé ses informations de manière responsable avec l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et la communauté internationale. Nous sommes prêts à travailler solidairement avec la communauté internationale, à relever plus efficacement le défi du COVID-19, à mieux protéger la vie et la santé du peuple, à rétablir ensemble une reprise économique régulière et à promouvoir la construction d’une communauté sanitaire pour l’humanité. |