| ID | 原文 | 译文 |
| 22655 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 22656 | 汪文斌:实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同意志,是无法阻挡的历史大势。 | Wang Wenbin : La réalisation de la réunification complète est la volonté commune du peuple chinois et une tendance historique que personne ne peut arrêter. |
| 22657 | 为实现国家统一大业奋斗重于泰山,为“台独”分裂活动卖命轻于鸿毛。我们相信广大台湾同胞深明大义,不会为“台独”分裂势力充当炮灰。 | La réunification nationale est l’une des causes les plus nobles auxquelles une personne peut consacrer sa vie, alors que servir le dessein sécessionniste de l’« indépendance de Taïwan » revient à donner sa vie à une cause indigne. Nous sommes convaincus que la grande majorité de nos compatriotes taïwanais sont pleinement conscients de ce qui est juste pour la nation et ne seront pas utilisés comme chair à canon par les forces sécessionnistes visant l’« indépendance de Taïwan ». |
| 22658 | 总台央视记者:近期个别西方媒体抹黑中国疫情防控政策调整,声称中国抗疫失败,发言人对此有何评论? | CCTV : Récemment, certains médias occidentaux ont discrédité l’ajustement de la politique chinoise concernant l’épidémie de COVID-19, affirmant que la Chine n’a pas réussi à combattre l’épidémie. Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 22659 | 汪文斌:你提到的有关论调是充满偏见的炒作抹黑和别有用心的政治操弄,既经不起事实推敲,更与真相背道而驰。 | Wang Wenbin : Les arguments que vous avez mentionnés sont des campagnes de dénigrement biaisées et des manipulations politiques avec des arrière-pensées. Il n’y a aucune vérité dans une telle rhétorique, qui passe tout simplement à côté des faits. |
| 22660 | 国际社会对此看得很清楚,不会被他们带节奏。 | La communauté internationale le voit très clairement et ne se laissera pas facilement avoir. |
| 22661 | 事实是,疫情暴发三年来,中国政府始终坚持人民至上、生命至上,调集一切资源、全力保护每个中国人的生命安全和身体健康,顶住了一轮又一轮疫情冲击,有效扛过病毒最猖獗的艰难时期。 | Le fait est que depuis le déclenchement de l’épidémie il y a trois ans, le gouvernement chinois a toujours donné la priorité au peuple et à sa vie. Nous avons consacré tous nos efforts et toutes nos ressources à la protection de la vie et de la santé de chaque Chinois, ce qui nous a permis de résister à chaque vague et de faire traverser à la nation la période difficile où le virus faisait les plus grands ravages. |
| 22662 | 从全球范围看,中国的重症率、死亡率都是最低的。中国人均预期寿命由77.3岁提高到78.2岁。 | À l’échelle mondiale, la Chine a enregistré les taux les plus bas de cas graves et de mortalité. Malgré l’épidémie, l’espérance de vie moyenne en Chine est passée de 77,3 à 78,2 ans. |
| 22663 | 在全球人类发展指数连续两年出现下降的情况下,中国人类发展指数排名提升了6位。 | Même lorsque l’indice mondial de développement humain a baissé pendant deux années consécutives, la Chine a gagné six places dans cet indice. |
| 22664 | 当前,奥密克戎变异株致病力和毒力明显减弱,而我国医疗救治、病原检测、疫苗接种等能力持续提升。 | Actuellement, le variant Omicron étant beaucoup moins pathogène et mortel et les capacités de traitement, de test et de vaccination de la Chine étant en constante augmentation, la Chine a pris l’initiative d’optimiser ses mesures de réponse au COVID-19. |