| ID | 原文 | 译文 |
| 22645 | 台湾是中国领土不可分割的一部分。 | Taïwan est une partie inséparable du territoire de la Chine. |
| 22646 | 日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,对中国人民负有历史罪责,尤其应当谨言慎行。 | Le Japon a autrefois maintenu Taïwan sous sa domination coloniale pendant un demi-siècle. Le Japon est historiquement responsable de ses graves méfaits envers le peuple chinois et a d’autant plus de raisons d’être prudent dans ses paroles et ses actes. |
| 22647 | 我们敦促日方恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,停止同台湾地区开展任何形式的官方往来,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。 | Nous demandons instamment au Japon de respecter le principe d’une seule Chine et l’esprit des quatre documents politiques entre les deux pays, de cesser toute forme de contact officiel avec la région de Taïwan et d’arrêter d’envoyer des signaux erronés aux forces sécessionnistes visant l’« indépendance de Taïwan ». |
| 22648 | 我们也正告民进党当局,逆历史潮流、挟洋谋“独”的图谋都将以失败告终。 | Nous adressons également ce message sérieux aux autorités du Parti démocrate progressiste (PDP) : toute tentative d’aller à l’encontre de la tendance de l’histoire et de solliciter un soutien étranger dans la recherche de l’« indépendance de Taïwan » est vouée à l’échec. |
| 22649 | 法新社记者:美国正考虑对来自中国的旅客实行新冠疫情入境限制措施。 | AFP : Les États-Unis envisagent d’imposer des restrictions d’entrée pour les voyageurs en provenance de Chine en raison de l’épidémie de COVID-19. |
| 22650 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 22651 | 汪文斌:昨天,我们已经向大家阐明中方立场。当前,需要各方科学抗疫、携手共进,保障各国人员安全往来,维护全球产业链供应链稳定,推动世界经济恢复健康增长。 | Wang Wenbin : Comme je vous l’ai dit hier, la situation actuelle de l’épidémie de COVID-19 dans le monde continue d’exiger une approche de réponse fondée sur la science et un effort conjoint pour assurer la sécurité des voyages transfrontaliers, maintenir la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et rétablir la reprise économique mondiale. |
| 22652 | 中方始终认为,各国防疫措施应当科学适度,不应影响正常的人员交往。 | Nous avons toujours pensé que, pour tous les pays, les mesures de réponse au COVID-19 doivent être fondées sur la science et proportionnées sans affecter les échanges normaux entre les personnes. |
| 22653 | 我们也注意到,不少国家对中方制定中外人员往来暂行措施表明了积极态度,期待中外人员往来进一步恢复,便利化程度进一步提升。 | Nous avons également noté que de nombreux pays se sont exprimés de manière positive sur les mesures provisoires prises par la Chine en matière de voyages transfrontaliers, et qu’ils espèrent que ces voyages continueront à se développer avec plus de facilité. |
| 22654 | 法新社记者:台湾当局将义务兵役从四个月延长至一年,以应对其所谓“大陆威胁”。 | AFP : Taïwan va étendre le service militaire obligatoire de quatre mois à un an pour faire face à la soi-disant « menace continentale ». |