ID 原文 译文
22625 有关努力和成效等具体情况,连日来,国务院联防联控机制新闻发布会上都做了详细介绍。 Ces derniers jours, le mécanisme conjoint de prévention et de contrôle du Conseil d’État a expliqué en détail ce qui a été fait et réalisé lors de ses conférences de presse.
22626 三年来,中国的防控措施因应疫情形势不断调整变化,但坚持人民至上、生命至上这一点始终没有改变。 Au cours des trois dernières années, alors que nous adaptons notre lutte contre le COVID-19 selon l’évolution des circonstances, une chose est restée inchangée, à savoir notre engagement à donner la priorité au peuple et à sa vie.
22627 相信我们秉持这一理念,通过全国人民团结努力,一定能够早日战胜疫情,迎来更好的未来。 Nous sommes convaincus que grâce à cet engagement et aux efforts concertés du peuple chinois, la victoire sur le COVID-19 arrivera rapidement et qu’un avenir beaucoup plus radieux nous attend.
22628 《北京青年报》记者:针对中国发布新冠病毒感染“乙类乙管”方案,我们注意到,中国美国商会、英国商会、德国商会等多家外国在华商会及部分国家驻华外交机构认为,此举有助于恢复中外人员往来和商务旅行,重振投资营商信心,恢复市场乐观情绪,中国将继续成为外资优先投资目的地。 Beijing Youth Daily : En réponse à la décision de la Chine de déclasser la gestion du COVID-19 à la « classe B », les chambres de commerce américaines, britanniques, allemandes et d’autres chambres de commerce étrangères en Chine, ainsi que certaines agences diplomatiques étrangères en Chine ont noté que cela ouvrirait la voie à la reprise des échanges entre personnes et des voyages d’affaires, rétablirait la confiance des investisseurs étrangers dans le marché chinois et contribuerait à restaurer l’optimisme et à rétablir la Chine comme destination prioritaire des investissements.
22629 发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
22630 汪文斌:我们注意到有关报道。 Wang Wenbin : Nous avons pris note des rapports concernés.
22631 中方因时因势优化完善防控政策,依法将新冠病毒感染从“乙类甲管”调整为“乙类乙管”,是在综合评估病毒变异、疫情形势和防控工作等基础上作出的防控策略调整,有助于提升防控工作的科学性、精准性、有效性,有助于更好保障正常生产生活和医疗卫生需求,有助于最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。 La Chine a optimisé et amélioré sa politique sanitaire de l’épidémie de COVID-19 en fonction de la situation. La Chine a pris la décision de gérer le COVID-19 avec des mesures contre la classe B au lieu des maladies infectieuses plus graves de la classe A, conformément à la loi. Il s’agit d’un ajustement de l’approche de réponse de la Chine, basé sur une évaluation complète de la mutation du virus, de la situation du COVID-19 et des efforts de réponse en cours. Il contribuera à rendre notre réponse plus scientifique, plus ciblée et plus efficace, à rétablir la normalité dans le travail et la vie du peuple, à répondre aux besoins médicaux et sanitaires réguliers, et à minimiser l’impact du COVID-19 sur les entreprises économiques et sociales.
22632 我们有信心在守好保健康、防重症防线的同时,推动经济和社会秩序加快走向恢复,最终取得抗击疫情的全面胜利。 Nous sommes convaincus que, tout en préservant efficacement la santé du peuple et en prévenant les cas graves, nous ramènerons plus rapidement les activités économiques et sociales à la normale et remporterons une victoire totale et définitive contre le COVID-19.
22633 根据“乙类乙管”有关要求,中方相应制定并发布了中外人员往来暂行措施。 Conformément à la décision de gérer la COVID-19 avec des mesures contre les maladies infectieuses de classe B, les départements concernés ont formulé et publié les mesures provisoires sur les voyages transfrontaliers.
22634 这将为中外人员安全健康有序往来创造更好条件,更好保障对外交流合作,为全球经济发展带来更多利好。 Ces mesures faciliteront davantage les déplacements transfrontaliers sûrs et ordonnés des ressortissants chinois et étrangers ainsi que les échanges et la coopération internationaux, apportant des avantages à l’économie mondiale.