ID 原文 译文
14975 汪文斌:今年,在东道主泰国的主持下,亚太经合组织(APEC)第二十八届贸易部长会议在支持多边贸易体制、推动亚太自贸区进程、加强互联互通、发展绿色经济和数字经济等领域取得了积极务实成果,中方对泰方发挥的积极作用表示赞赏。 Wang Wenbin : Sous la présidence de la Thaïlande, la 28e réunion des ministres du Commerce de l’APEC a abouti à des résultats positifs et pragmatiques dans des domaines tels que le soutien au système commercial multilatéral, la promotion du processus de la zone de libre-échange de l’Asie-Pacifique, le renforcement de la connectivité et le développement de l’économie verte et de l’économie numérique. La Chine apprécie le rôle positif de la Thaïlande dans tous ces domaines.
14976 APEC是经济合作平台,APEC贸易部长会议是讨论经济贸易相关议题的场合,各方应当尊重APEC经济论坛性质和会议本身职能,聚焦经贸议题,避免引入地缘政治等问题。 L’APEC est une plateforme de coopération économique et la réunion des ministres du Commerce est l’occasion de discuter des questions relatives à l’économie et au commerce. Toutes les parties doivent respecter la nature de l’APEC en tant que forum économique et le mandat de la réunion elle-même, se concentrer sur les questions économiques et commerciales et éviter d’introduire des questions géopolitiques.
14977 令人遗憾的是,本次贸易部长会议由于个别成员引入政治敏感议题未能发表部长联合声明,这是中方和大多数APEC成员都不愿看到的。 Malheureusement, la réunion des ministres du Commerce n’a pas réussi cette fois-ci à publier une déclaration commune des ministres en raison de l’introduction de questions politiques sensibles par certains membres, ce que la Chine et de nombreux autres membres de l’APEC ne voulaient pas voir.
14978 APEC是亚太地区的重要经济合作机制。 L’APEC est un mécanisme de coopération économique important dans la région Asie-Pacifique.
14979 各方应尊重APEC经济论坛的性质和会议本身职能,聚焦经贸议题,避免引入地缘政治等问题。 Toutes les parties doivent respecter la nature de l’APEC en tant que forum économique et le mandat de la réunion elle-même, se concentrer sur les questions économiques et commerciales et éviter d’introduire des questions géopolitiques.
14980 当前形势下,团结抗疫和促进经济复苏是亚太各成员的共同呼声。 Dans les circonstances actuelles, tous les membres de l’Asie-Pacifique appellent à la solidarité contre la COVID-19 et aux efforts pour promouvoir la reprise économique.
14981 中方坚定支持泰国作为今年APEC的东道主,推动APEC各领域合作取得积极进展,愿同APEC成员一道,围绕今年的主题和重点议题,按照既定议程推进合作,推动落实2040年布特拉加亚愿景,共同推动构建亚太命运共同体。 La Chine soutient fermement le rôle de la Thaïlande en tant que pays hôte de l’APEC cette année afin de promouvoir des progrès positifs dans la coopération relative à l’APEC dans tous les domaines. La Chine est prête à travailler avec les autres membres de l’APEC pour se concentrer sur le thème et les priorités de cette année, faire progresser la coopération en suivant l’ordre du jour établi, promouvoir la mise en œuvre de la Vision 2040 de Putrajaya de l’APEC et construire conjointement la communauté de destin Asie-Pacifique.
14982 路透社记者:联合国人权高专巴切莱特女士拟于今天抵达中国。 Reuters : La Haute-Commissaire des Nations unies aux droits de l’homme, Michelle Bachelet, devait arriver aujourd’hui pour sa visite en Chine.
14983 能否介绍此访最新情况? Pourriez-vous nous communiquer les dernières nouvelles de sa visite ?
14984 高专是否已经抵华? Est-elle arrivée ?